Atos 16
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Polɨ hula Sailasɨ hula ciaŋ sulasula hɨdavɨla Delɨbe haiabɨla uavɨmi. La cɨhu Lisɨtɨla haiabɨla ua iahuavɨmi. Iahua igavɨci hulemɨlɨ mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ haiabɨla heŋ ala hɨnimi. Nudɨ ibi Timoti. Numɨgaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami. Nudɨ numɨgaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ. Nudɨ iaganu nɨbu Gɨlikɨ hɨdɨlɨ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lisɨtɨla haiabɨla hɨsɨŋ Aikoniam haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ abavɨhadami. Timoti nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Timoti dɨ via uu saŋ mavɨn hɨnimi. Lavɨla nameŋ hɨji igahɨlami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Timoti dɨ igavɨlalɨ uami. Timoti iaganu nɨbu Gɨlikɨ hɨdɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Lavɨla Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ hɨji igahɨlavɨla abɨci Timoti dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Lɨhavɨci haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨhadami. Uu hɨdahɨda ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla saŋ abavɨhadami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ha hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni abavɨmi agasaŋ abavɨhadami.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ lamavɨhadami. Lamavɨdaci uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha uavɨhadami.|src="ApalNTPaul02.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Uavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Polɨ Sailasɨ Timoti ani ani agɨladɨ abamɨgɨlami. Namɨlaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ Esia fɨli tɨbɨ heŋ sulɨmɨlaŋ uami. Lɨci fɨli tɨbɨ ahica agɨlaŋ limu limu hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ uavɨmi. Limu Fɨligia fɨli tɨbɨ limu Galesia fɨli tɨbɨ agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ uavɨmi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Uavɨla Misia fɨli tɨbɨ agadɨ lɨguŋ ifavɨla cɨhu Bitinia fɨli tɨbɨ uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlami.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Abamɨgɨlɨci Misia fɨli tɨbɨ agadɨ likilamavɨla cɨhu Tɨloasɨ haiabɨla pam ua iahuavɨmi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ua iahuavɨci hɨfɨlɨ lɨci Polɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ igami. Igɨdaci hulaŋ mu Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ lagulamavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla Polɨ dɨ abami. Nama avɨli hekɨlɨ limu neŋ ivaveha uami. Masedonia fɨli tɨbɨ neŋ ivavevɨla aludɨ ahɨliahuha uami.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Lɨci Polɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ igami agasaŋ abɨci cɨhu hudɨmɨda Masedonia fɨli tɨbɨ uben aba hɨbɨ suhɨla suhɨla abavɨmi. Alaŋ ci igalu uavɨmi. Ha Asɨ agaŋ alaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula saŋ aludɨ abi uavɨmi.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 La Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ ahuata hameŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Tɨloasɨ haiabɨla valavɨla cɨhu Samotɨlesɨ avɨli muha agasaŋ pam uavɨmi. Ua hɨniavɨci mɨŋalahɨci cɨhu Neapolisɨ haiabɨla uavɨmi.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ua iahuavɨla hunɨga agadɨ valavɨla cɨhu fɨli hɨbɨ hɨvɨ Filipai haiabɨla uavɨmi. Filipai haiabɨla nɨbu Masedonia fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla hekɨlɨ. Vaka Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla Filipai haiabɨla heŋ ala hɨnihɨni abavɨhadami. Haiabɨla na aludɨ uavɨhadami. Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ haiabɨla heŋ uaiaŋ akape hɨniavɨmi.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨji nameŋ lamavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ aludɨ Asɨ dɨ aba aba hɨsɨŋ uvɨ agaŋ avɨli caba akua hɨnidi uavɨmi. Lavɨla lua hɨbɨ agadɨ ivouavɨla cɨhu haiabɨla agadɨ valavɨla avɨli caba uavɨmi. Uavɨla igavɨci avɨli caba heŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨba hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ uavɨla iamɨgali agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨla ciaŋ sulavɨmi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Iamɨgali mu agaŋ avi avɨli caba heŋ hɨniavɨla Polɨ dɨ ciaŋ igahɨlami. Nudɨ ibi Lidia. Nɨbu Taiataila haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbu havɨlɨ mɨdɨ cɨbɨŋ agɨladɨ vivi mutɨŋ hɨvɨ lamɨdaci lavavɨhadami. Nɨbu Asɨ dɨ sɨhɨ iahadami. Lɨdaci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdaci Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlahɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lɨci avɨli hɨvɨ iamɨgali agadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla Polɨ dɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ nameŋ igahɨlɨlaŋ uami. Nɨbu nudɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lami aba abɨlaŋ uami. Hameŋ igahɨlavɨla ha namɨlaŋ vevɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihalaŋ uami. La nɨbɨlaŋ ve nɨbu hula hɨnihɨni saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi. Hameŋ lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla ve nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Mu tɨbɨ Polɨ Sailasɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ uavɨmi. Uavɨdaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nulɨdɨ hɨbɨ cina igami. Iamɨgali agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨniadami. Sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨnihɨni ciaŋ sulasula hɨdadami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agasaŋ sulasula hɨdadami. Hameŋ sibɨla agadɨ vivi hɨdɨdaci hulaŋ hɨhɨle iamɨgali agadɨ via hɨdavɨhadami agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Iamɨgali agaŋ nulɨdɨ hɨbɨ cina igavɨla sɨvɨ umi. Uu ula ula abami. Hulaŋ nagɨlaŋ Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨdalaŋ nɨbu naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ agasaŋ aba aba hɨdavɨlalɨ uami.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Uaiaŋ akape hɨvɨ iamɨgali agaŋ hameŋ laci aba aba nulɨdɨ sɨvɨ hɨdadami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨdɨdaci Polɨ agaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ ihɨlu lavami. La limu cimɨlavɨla sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi hɨvɨ viaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abadin uami. Nama iamɨgali agadɨ valavɨla uha uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla umi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Valavɨla uci hulaŋ hɨhɨle iamɨgali agadɨ via hɨdahɨda anɨm hɨlɨcɨ vihavɨhadami agɨlaŋ igavɨci anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨbɨ agaŋ apalɨ lɨmi. Lɨci Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mɨŋalɨvavɨmi. La mɨŋamagɨla via mutɨŋ sabɨlɨm heŋ manɨgali agɨladɨ pɨŋ via uavɨmi.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Via uavɨla haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ abavɨmi. Hulaŋ ahica nagɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ lɨhavɨdaci aludɨ haiabɨla neŋ vɨhɨlɨ iahavɨlalɨ uavɨmi.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Hulaŋ ahica nagɨlaŋ akuaba akuaba Lom haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ ma lɨlalu agɨladɨ lɨlɨ saŋ abavɨlalɨ uavɨmi.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Hulaŋ iamɨgali vevɨla mɨgudɨbavɨmi agɨlaŋ avi hulaŋ ahica agɨladɨ pam lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Lɨhavɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ abavɨci nulɨdɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ mɨŋahubɨla vihavɨmi. Sailasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ avi hameŋ laci ala mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hɨmamɨgɨlɨ hɨvɨ nulɨdɨ ifavɨmi.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ifu ifu hɨniavɨla via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nulɨdɨ lamavɨmi. Lɨhavɨci manɨgali agɨlaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨmi. Hulaŋ ahica agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨha uavɨmi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igahɨlavɨla Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ uleŋ muji sɨbaŋ heŋ lamami. Lamavɨla nulɨdɨ hɨcɨ agɨladɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ ahɨlɨci ivouavɨci lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahamigɨlami.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Hahamigɨlɨci hɨnihɨni Polɨ hula Sailasɨ hula hɨfɨlɨ alɨhaŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aba aba sɨhɨ iahaiaha hɨniavɨmi. Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlahɨla hɨniavɨmi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci mumim hekɨlɨ vemi. Vevɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋasese lɨdaci ulaŋ hɨbɨ ivu ivu agɨlaŋ sɨkasɨkan lavɨla lavɨla uavɨmi. Lɨhavɨci lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ hɨvɨ hahavɨmi agɨlaŋ avi sutasuta mɨgalahɨlavɨmi.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mɨgalahɨlavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ iaha igɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨbɨ agɨlaŋ lavɨla lavɨla uavɨla tuŋ daŋ tuŋ daŋ pam hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ci akua haba haŋɨla fɨhalavi uami. La iaha nudɨ puia hutesɨ agadɨ viavɨla nɨbu nukeŋ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Lɨci Polɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Nama nukeŋ iamɨla hɨmɨmɨnaŋ uami. Alaŋ ahuata nan hɨnidalu uami.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Lɨci cɨhu hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ unɨ abɨlu saŋ ulami. Ulɨci vavehavɨci haŋɨla haŋɨla uleŋ muji Polɨ hula Sailasɨ hula hɨniavɨmi heŋ ivoumi. Ivouavɨla lɨdavalavala Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Lavɨla iaha nulɨdɨ likɨla viavɨla haiabɨla ivavehavɨmi. Likɨla ivavevɨla nulɨdɨ abitɨhami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ namɨlaŋ uami. Viaŋ akɨ lɨlɨŋ Asɨ iadɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniben uami.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Lɨci ahica agɨlaŋ abavɨmi. Nama nadɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uavɨmi. Nama hameŋ lɨnaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uavɨmi. Nadɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ avi hameŋ ala ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ agasaŋ sulavɨmi. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi sulavɨmi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Lɨhavɨci hɨfɨlɨ heŋ laci ala hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ iaha Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ likɨla via uavɨla nulɨdɨ fim agɨladɨ avɨli hɨvɨ mɨŋahusami. Lɨci hulaŋ agadɨdaŋ nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ likɨla nudɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨla nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunami. Lavɨla hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi agasaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨmi.Polɨ hula Sailasɨ hula Asɨ dɨ aba aba sɨhɨ iahaiaha hɨniavɨmi.|src="GW176.jpg" size="col" ref="16.25" Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ fim agɨladɨ mɨŋahusami.|src="GW178.jpg" size="col" ref="16.33"
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ hɨmi sɨbɨlɨ agɨladɨ abavɨci vevɨla hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agadɨ abavɨmi. Haiabɨla neŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ aludɨ nameŋ abavi uavɨmi. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ valɨci uavɨm aba abavi uavɨmi.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ uavɨla Polɨ dɨ abami. Iasaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ abavɨci ve uami. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ valɨci uavɨm aba abavɨci ve uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ valavɨla uhalaŋ uami. Uavɨla simɨ hɨnihalaŋ uami.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ hɨmi sɨbɨlɨ agɨladɨ abami. Alaŋ ahica aludɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Alaŋ ahica akɨ lɨmɨli haiabɨla neŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ abavɨci aludɨ havɨ havɨ ifavɨmalami uami. Aludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamavɨci hulaŋ iamɨgali akape igasulavɨdaci aludɨ ifavɨmalami uami. Ifavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ aludɨ lamavɨmalami uami. Lavɨla cɨhu iabi aludɨ nɨfɨlɨ cɨki lahumɨli uavɨbali aba lɨhavi uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Nɨbɨlaŋ nukeŋ vevɨla aludɨ likɨlavɨci haiabɨla ivoubalu uami.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Lɨci cɨhu hɨmi sɨbɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ via uavɨla abavɨmi. Hulaŋ ahica agɨladɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ igahɨlavɨla lɨdavɨmi.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Lɨdalɨda lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ ivouavɨla Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨla nulɨdɨ likɨla haiabɨla ivavevɨla abavɨmi. Alialaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ haiabɨla nagadɨ valavɨla uhalaŋ uavɨmi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Lɨhavɨci Polɨ hula Sailasɨ hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ valavɨla Lidia dɨ ulaŋ heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ igavɨmi. Igavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali aba iagaŋ lagulagu ciaŋ agadɨ abavɨmi. La cɨhu haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨmi.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.