Atos 16

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polɨ hula Sailasɨ hula ciaŋ sulasula hɨdavɨla Delɨbe haiabɨla uavɨmi. La cɨhu Lisɨtɨla haiabɨla ua iahuavɨmi. Iahua igavɨci hulemɨlɨ mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ haiabɨla heŋ ala hɨnimi. Nudɨ ibi Timoti. Numɨgaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami. Nudɨ numɨgaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ. Nudɨ iaganu nɨbu Gɨlikɨ hɨdɨlɨ.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Lisɨtɨla haiabɨla hɨsɨŋ Aikoniam haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ abavɨhadami. Timoti nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Timoti dɨ via uu saŋ mavɨn hɨnimi. Lavɨla nameŋ hɨji igahɨlami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Timoti dɨ igavɨlalɨ uami. Timoti iaganu nɨbu Gɨlikɨ hɨdɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Lavɨla Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ hɨji igahɨlavɨla abɨci Timoti dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Lɨhavɨci haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨhadami. Uu hɨdahɨda ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla saŋ abavɨhadami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ha hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni abavɨmi agasaŋ abavɨhadami.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ lamavɨhadami. Lamavɨdaci uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha uavɨhadami.|src="ApalNTPaul02.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Uavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Polɨ Sailasɨ Timoti ani ani agɨladɨ abamɨgɨlami. Namɨlaŋ uavɨla Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ Esia fɨli tɨbɨ heŋ sulɨmɨlaŋ uami. Lɨci fɨli tɨbɨ ahica agɨlaŋ limu limu hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ uavɨmi. Limu Fɨligia fɨli tɨbɨ limu Galesia fɨli tɨbɨ agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ uavɨmi.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Uavɨla Misia fɨli tɨbɨ agadɨ lɨguŋ ifavɨla cɨhu Bitinia fɨli tɨbɨ uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ abamɨgɨlami.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Abamɨgɨlɨci Misia fɨli tɨbɨ agadɨ likilamavɨla cɨhu Tɨloasɨ haiabɨla pam ua iahuavɨmi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ua iahuavɨci hɨfɨlɨ lɨci Polɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ igami. Igɨdaci hulaŋ mu Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ lagulamavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla Polɨ dɨ abami. Nama avɨli hekɨlɨ limu neŋ ivaveha uami. Masedonia fɨli tɨbɨ neŋ ivavevɨla aludɨ ahɨliahuha uami.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Lɨci Polɨ agaŋ anisɨhu me hɨvɨ igami agasaŋ abɨci cɨhu hudɨmɨda Masedonia fɨli tɨbɨ uben aba hɨbɨ suhɨla suhɨla abavɨmi. Alaŋ ci igalu uavɨmi. Ha Asɨ agaŋ alaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula saŋ aludɨ abi uavɨmi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 La Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ ahuata hameŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Tɨloasɨ haiabɨla valavɨla cɨhu Samotɨlesɨ avɨli muha agasaŋ pam uavɨmi. Ua hɨniavɨci mɨŋalahɨci cɨhu Neapolisɨ haiabɨla uavɨmi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ua iahuavɨla hunɨga agadɨ valavɨla cɨhu fɨli hɨbɨ hɨvɨ Filipai haiabɨla uavɨmi. Filipai haiabɨla nɨbu Masedonia fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla hekɨlɨ. Vaka Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla Filipai haiabɨla heŋ ala hɨnihɨni abavɨhadami. Haiabɨla na aludɨ uavɨhadami. Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ haiabɨla heŋ uaiaŋ akape hɨniavɨmi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨji nameŋ lamavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ aludɨ Asɨ dɨ aba aba hɨsɨŋ uvɨ agaŋ avɨli caba akua hɨnidi uavɨmi. Lavɨla lua hɨbɨ agadɨ ivouavɨla cɨhu haiabɨla agadɨ valavɨla avɨli caba uavɨmi. Uavɨla igavɨci avɨli caba heŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨba hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ uavɨla iamɨgali agɨlaŋ hula mɨgahɨniavɨla ciaŋ sulavɨmi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Iamɨgali mu agaŋ avi avɨli caba heŋ hɨniavɨla Polɨ dɨ ciaŋ igahɨlami. Nudɨ ibi Lidia. Nɨbu Taiataila haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbu havɨlɨ mɨdɨ cɨbɨŋ agɨladɨ vivi mutɨŋ hɨvɨ lamɨdaci lavavɨhadami. Nɨbu Asɨ dɨ sɨhɨ iahadami. Lɨdaci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨji mɨŋaiahɨdaci Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlahɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lɨci avɨli hɨvɨ iamɨgali agadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla Polɨ dɨ abami. Namɨlaŋ iasaŋ nameŋ igahɨlɨlaŋ uami. Nɨbu nudɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lami aba abɨlaŋ uami. Hameŋ igahɨlavɨla ha namɨlaŋ vevɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnihalaŋ uami. La nɨbɨlaŋ ve nɨbu hula hɨnihɨni saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi. Hameŋ lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla ve nudɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mu tɨbɨ Polɨ Sailasɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ uavɨmi. Uavɨdaci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agaŋ nulɨdɨ hɨbɨ cina igami. Iamɨgali agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨniadami. Sudɨ sɨbɨlɨ daŋ hɨnihɨni ciaŋ sulasula hɨdadami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agasaŋ sulasula hɨdadami. Hameŋ sibɨla agadɨ vivi hɨdɨdaci hulaŋ hɨhɨle iamɨgali agadɨ via hɨdavɨhadami agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Iamɨgali agaŋ nulɨdɨ hɨbɨ cina igavɨla sɨvɨ umi. Uu ula ula abami. Hulaŋ nagɨlaŋ Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨdalaŋ nɨbu naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ agasaŋ aba aba hɨdavɨlalɨ uami.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Uaiaŋ akape hɨvɨ iamɨgali agaŋ hameŋ laci aba aba nulɨdɨ sɨvɨ hɨdadami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨdɨdaci Polɨ agaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ ihɨlu lavami. La limu cimɨlavɨla sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ abami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi hɨvɨ viaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abadin uami. Nama iamɨgali agadɨ valavɨla uha uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ iamɨgali agadɨ valavɨla umi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Valavɨla uci hulaŋ hɨhɨle iamɨgali agadɨ via hɨdahɨda anɨm hɨlɨcɨ vihavɨhadami agɨlaŋ igavɨci anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨbɨ agaŋ apalɨ lɨmi. Lɨci Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mɨŋalɨvavɨmi. La mɨŋamagɨla via mutɨŋ sabɨlɨm heŋ manɨgali agɨladɨ pɨŋ via uavɨmi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Via uavɨla haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ abavɨmi. Hulaŋ ahica nagɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ lɨhavɨdaci aludɨ haiabɨla neŋ vɨhɨlɨ iahavɨlalɨ uavɨmi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Hulaŋ ahica nagɨlaŋ akuaba akuaba Lom haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ ma lɨlalu agɨladɨ lɨlɨ saŋ abavɨlalɨ uavɨmi.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Hulaŋ iamɨgali vevɨla mɨgudɨbavɨmi agɨlaŋ avi hulaŋ ahica agɨladɨ pam lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Lɨhavɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ abavɨci nulɨdɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ mɨŋahubɨla vihavɨmi. Sailasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ sabɨ hɨsɨŋ agadɨ avi hameŋ laci ala mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hɨmamɨgɨlɨ hɨvɨ nulɨdɨ ifavɨmi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ifu ifu hɨniavɨla via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nulɨdɨ lamavɨmi. Lɨhavɨci manɨgali agɨlaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨmi. Hulaŋ ahica agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨha uavɨmi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igahɨlavɨla Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ uleŋ muji sɨbaŋ heŋ lamami. Lamavɨla nulɨdɨ hɨcɨ agɨladɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ ahɨlɨci ivouavɨci lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahamigɨlami.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hahamigɨlɨci hɨnihɨni Polɨ hula Sailasɨ hula hɨfɨlɨ alɨhaŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aba aba sɨhɨ iahaiaha hɨniavɨmi. Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlahɨla hɨniavɨmi.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci mumim hekɨlɨ vemi. Vevɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋasese lɨdaci ulaŋ hɨbɨ ivu ivu agɨlaŋ sɨkasɨkan lavɨla lavɨla uavɨmi. Lɨhavɨci lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ hɨvɨ hahavɨmi agɨlaŋ avi sutasuta mɨgalahɨlavɨmi.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mɨgalahɨlavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ iaha igɨci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨbɨ agɨlaŋ lavɨla lavɨla uavɨla tuŋ daŋ tuŋ daŋ pam hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ci akua haba haŋɨla fɨhalavi uami. La iaha nudɨ puia hutesɨ agadɨ viavɨla nɨbu nukeŋ iamɨla hɨmɨben aba lɨmi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Lɨci Polɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Nama nukeŋ iamɨla hɨmɨmɨnaŋ uami. Alaŋ ahuata nan hɨnidalu uami.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Lɨci cɨhu hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ unɨ abɨlu saŋ ulami. Ulɨci vavehavɨci haŋɨla haŋɨla uleŋ muji Polɨ hula Sailasɨ hula hɨniavɨmi heŋ ivoumi. Ivouavɨla lɨdavalavala Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ hɨcɨ pɨŋ heŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvami.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Lavɨla iaha nulɨdɨ likɨla viavɨla haiabɨla ivavehavɨmi. Likɨla ivavevɨla nulɨdɨ abitɨhami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ namɨlaŋ uami. Viaŋ akɨ lɨlɨŋ Asɨ iadɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniben uami.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Lɨci ahica agɨlaŋ abavɨmi. Nama nadɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uavɨmi. Nama hameŋ lɨnaŋ Asɨ nadɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uavɨmi. Nadɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨ avi hameŋ ala ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uavɨmi.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ agasaŋ sulavɨmi. Nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi sulavɨmi.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Lɨhavɨci hɨfɨlɨ heŋ laci ala hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ iaha Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ likɨla via uavɨla nulɨdɨ fim agɨladɨ avɨli hɨvɨ mɨŋahusami. Lɨci hulaŋ agadɨdaŋ nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ likɨla nudɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨla nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunami. Lavɨla hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ nudɨ ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi agasaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨmi.Polɨ hula Sailasɨ hula Asɨ dɨ aba aba sɨhɨ iahaiaha hɨniavɨmi.|src="GW176.jpg" size="col" ref="16.25" Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ fim agɨladɨ mɨŋahusami.|src="GW178.jpg" size="col" ref="16.33"
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ hɨmi sɨbɨlɨ agɨladɨ abavɨci vevɨla hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agadɨ abavɨmi. Haiabɨla neŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ aludɨ nameŋ abavi uavɨmi. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ valɨci uavɨm aba abavi uavɨmi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Lɨhavɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨdaci migɨladami agaŋ uavɨla Polɨ dɨ abami. Iasaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ abavɨci ve uami. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ valɨci uavɨm aba abavɨci ve uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ valavɨla uhalaŋ uami. Uavɨla simɨ hɨnihalaŋ uami.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ hɨmi sɨbɨlɨ agɨladɨ abami. Alaŋ ahica aludɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Alaŋ ahica akɨ lɨmɨli haiabɨla neŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ abavɨci aludɨ havɨ havɨ ifavɨmalami uami. Aludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamavɨci hulaŋ iamɨgali akape igasulavɨdaci aludɨ ifavɨmalami uami. Ifavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ aludɨ lamavɨmalami uami. Lavɨla cɨhu iabi aludɨ nɨfɨlɨ cɨki lahumɨli uavɨbali aba lɨhavi uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Nɨbɨlaŋ nukeŋ vevɨla aludɨ likɨlavɨci haiabɨla ivoubalu uami.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Lɨci cɨhu hɨmi sɨbɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ via uavɨla abavɨmi. Hulaŋ ahica agɨladɨ ibi Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ igahɨlavɨla lɨdavɨmi.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Lɨdalɨda lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ ivouavɨla Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨla nulɨdɨ likɨla haiabɨla ivavevɨla abavɨmi. Alialaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ haiabɨla nagadɨ valavɨla uhalaŋ uavɨmi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Lɨhavɨci Polɨ hula Sailasɨ hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ agadɨ valavɨla Lidia dɨ ulaŋ heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ igavɨmi. Igavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali aba iagaŋ lagulagu ciaŋ agadɨ abavɨmi. La cɨhu haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨmi.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.