Apocalipse 13

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agaŋ avɨli hekɨlɨ heŋ hɨnia iahɨdaci igin uami. Nudɨ hali human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ uami. Nudɨ hali makaŋ makaŋ agɨlaŋ human limu limu fɨhala uami. Manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ human limu limu fɨhala agɨlaŋ hali makaŋ makaŋ agɨladɨ hɨvɨ hɨniavi uami. Nudɨ hali hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ ibi daŋ ibi daŋ pam hɨniavi uami. Ibi hali hɨvɨ hɨniavi ha nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ agɨlaŋ hɨniavi uami.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Viaŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me igin agaŋ idɨhuŋ lepatɨ me uami. Nudɨ hɨcɨ human idɨhuŋ bea dɨ hɨcɨ human me uami. Nudɨ sɨbɨsaŋ agaŋ idɨhuŋ laion dɨ sɨbɨsaŋ me uami. Lɨci sahula hekɨlɨ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nudɨ nukeŋ agadɨ igui uami. Iguci manɨgali nɨbu nukeŋ hɨnilalɨ hameŋ ala manɨgali hɨni uami. Hɨnihɨni ibi hekɨlɨ daŋ hɨni uami.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agadɨ hali mu agadɨ puia hutesɨ hɨvɨ ihavɨci ci akua hɨmi aba abavɨla igavɨci ala ma hɨmɨmaŋ uami. Fim agaŋ pam hɨmɨci cɨhu huaci lalɨ uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agadɨ iga iga i aba abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nudɨ lubiahɨlavɨlalɨ uami.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Sahula hekɨlɨ agaŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agasaŋ ibi igualɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sahula hekɨlɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨlalɨ uami. Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agadɨ ibi avi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Ani agaŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agaŋ hula sagaŋ lɨbɨvi aba abavɨlalɨ uami. Ani agaŋ nɨbu me hɨnivi aba abavɨlalɨ uami.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Lɨhavɨdaci Asɨ nukeŋ valɨci fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ula ula aba aba Asɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ abi uami. Asɨ agaŋ nudɨ valɨci ibi hekɨlɨ daŋ hɨnihɨni akuaba akuaba lɨdaci avaŋ 42 ubali uami.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Nɨbu hɨdɨlɨ maha Asɨ dɨ ibi agadɨ abacuvi uami. Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agadɨ abacuvi uami. Nudɨ hulaŋ iamɨgali heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ abacuvi uami. Asɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ mu mu avi abi uami.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Lɨci Asɨ nukeŋ valɨci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvali uami. Lɨvalavɨla ibi daŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hadipɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨladi uami. Fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ migɨladi uami. Ciaŋ sɨbaŋ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ migɨladi uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ avi migɨladi uami.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Asɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ibi lɨbami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ manasɨŋ agadɨ hɨvɨ lɨbami uami. Nɨbɨlaŋ pam fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agadɨ ibi ma mɨŋaiahavi uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ manasɨŋ nɨbu sabaŋ sipsipɨ ninaŋ vaka nudɨ ifɨhɨmavɨci hɨmami agadɨ manasɨŋ uami.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ namɨlaŋ uami. Ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Asɨ agaŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋa nameŋ abɨci uami. Nama unabɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ nadɨ lamavɨm aba abɨci uami. Ha lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ pam ala lamavɨbali uami. Hulaŋ mu agadɨ nameŋ abɨci uami. Nama unabɨla puia hutesɨ hɨvɨ nadɨ ihalahavɨci hɨmɨha aba abɨci uami. Ha puia hutesɨ hɨvɨ ala ihalahavɨci hɨmɨbali uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iahavɨdaci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama vɨhɨlɨ havahava vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨm uami.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 La cɨhu igɨdalɨŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me mu agaŋ fɨli muji hɨvɨ hɨnia iahi uami. Nudɨ hali makaŋ ahica ahica agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agadɨ hali makaŋ me uami. Nɨbu ciaŋ abi agaŋ sahula hekɨlɨ ciaŋ abɨlalɨ hameŋ ala ciaŋ abi uami.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me sɨvɨ ve agaŋ nɨbu fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me hali ve agaŋ hula hɨnihɨni nudɨ ibi hekɨlɨ agadɨ hɨvɨ sibɨla vɨdɨvɨdɨŋ vibali uami. Vidaci hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me hali ve agadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbavɨbali uami. Nudɨ hali agadɨ ihavɨci ci akua hɨmi aba abavɨla igavɨci ala ma hɨmɨmaŋ uami. Fim agaŋ pam hɨmɨci cɨhu huaci lalɨ uami.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me sɨvɨ ve agaŋ nɨbu mu sihɨ mu sihɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igasulavɨdaci avɨŋ hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni fɨli neŋ mɨgamɨga saŋ abɨlalɨ uami. Abɨdaci avɨŋ hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnihɨni fɨli neŋ mɨgɨlalɨ uami.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Asɨ valɨci fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me hali ve agaŋ igasulɨdaci mu sihɨ mu sihɨ abalamɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali fɨli hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨdaci nudɨ hɨji agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ lɨhua lamɨlaŋ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me hɨnidaci nudɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ aba abɨlalɨ uami. Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agadɨ vaka puia hutesɨ agadɨ hɨvɨ ihavalɨ agadɨ ala cɨhu ci huaci lalɨ aba abɨlalɨ uami.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Asɨ agaŋ valɨci fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me sɨvɨ ve agaŋ huŋe mahɨlɨci ivouci kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me lɨhua lamavɨci hɨnilalɨ agaŋ hɨhi iahi uami. Hɨhi iahavɨla ciaŋ abi uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ ma mɨgalɨfɨlɨbavi uami. Lɨhavɨci nɨbu abɨdaci nulɨdɨ huaci ifɨhɨmavɨbali uami.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Fɨli hali sɨhɨm sabaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me sɨvɨ ve agaŋ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ human sɨmi hɨvɨ sihɨ lɨbalɨba uavi uami. Lɨbam hɨvɨ avi sihɨ lɨbalɨba uavi uami. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali ibi apalɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ pam hɨniavi uami. Hulaŋ iamɨgali ibi daŋ agɨlaŋ sihɨ daŋ pam hɨniavi uami. Hulaŋ iamɨgali anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ sihɨ daŋ pam hɨniavi uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ pam hɨniavi uami. Hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ sibɨla vivi huaci laci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sihɨ daŋ pam hɨniavi uami. Hulaŋ iamɨgali manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ avi sihɨ daŋ pam hɨniavi uami.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.