Apocalipse 12

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iahua uaiaŋ susu hɨvɨ mu sihɨ mu sihɨ agɨlaŋ iahavi uami. Iamɨgali agaŋ uaiaŋ agadɨ muhɨlɨ havɨlɨ me lɨbi uami. Avaŋ agaŋ nudɨ hɨcɨ lɨhu hɨvɨ hɨni uami. Lidɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me nudɨ hali hɨvɨ haŋalavɨla hɨniavi uami.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Iamɨgali agaŋ humɨgaŋ daŋ hɨniavɨla ninanadi amɨŋ ci viben aba avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga agali uami.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Lɨdaci mu sihɨ agaŋ avi uaiaŋ susu hɨvɨ iahi uami. Sahula hadipɨlɨ mɨdɨ hekɨlɨ me agaŋ iaha uaiaŋ susu hɨvɨ hɨni uami. Nudɨ hali agɨlaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ uami. Makaŋ makaŋ human limu limu fɨhala agɨlaŋ nudɨ hali hɨvɨ iahaiaha hɨniavi uami. Manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ agɨlaŋ hali hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ hɨniavi uami.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nudɨ liji agaŋ lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ latɨhi uami. Latɨhɨci sɨlɨ ahica pam hɨniavi uami. Hɨniavɨci sɨlɨ pabiŋ agadɨ lula nikɨlɨci fɨli hɨvɨ mɨguavi uami. Lɨhavɨci sahula hekɨlɨ agaŋ iamɨgali mavɨn lama hɨni heŋ ua hɨni uami. Iamɨgali agaŋ ninaŋ huhɨlɨci ninaŋ agadɨ nɨben aba uavɨla migɨla hɨni uami.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Hɨnidaci iamɨgali agaŋ ninaŋ agadɨ huhɨlɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla Asɨ nudɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨnidi heŋ vioui uami. Ninaŋ agaŋ lɨba ain tɨbɨ agadɨ mɨŋalɨvavɨla manɨgali hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨbali aba Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋi uami.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Lɨci iamɨgali agaŋ haŋɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ ui uami. Uavɨla fipɨ Asɨ nukeŋ hihɨlalɨ heŋ hɨni uami. Heŋ hɨnidaci nudɨ sakɨla sakɨla sɨmɨŋ igunana hɨniavɨdaci uaiaŋ 1,258 ubali uami.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lɨci Asɨ dɨ haiabɨla heŋ sagaŋ hekɨlɨ iahi uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Maikelɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ likɨlavɨla sahula hekɨlɨ agaŋ hula sagaŋ lɨbavi uami. Lɨhavɨdaci sahula hekɨlɨ agaŋ nɨbu avi nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla hɨbɨŋ hɨbɨŋ sagaŋ lɨbavi uami.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Sahula hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ nɨbɨlaŋ ma lɨvalavi uami. La Asɨ dɨ haiabɨla ma hɨniavi uami.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ sahula hekɨlɨ agadɨ via havalavɨci mɨgi uami. Nɨbu lahu vaka hɨsɨŋ sɨbaŋ uami. Nudɨ ibi Satan uami. Nusaŋ ala laguŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ ciaŋ lubiahɨlavɨbali aba analɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ abɨlalɨ uami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nudɨdaŋ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ via havalavɨci fɨli mɨgavi uami.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lɨhavɨci viaŋ igahɨlɨdalɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abi uami. Satan agaŋ Asɨ mavɨn lama hɨnilalɨ heŋ hɨnilalɨ aba abi uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ aba abi uami. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ aba abi uami. Nɨbu ala fɨli heŋ ci mɨgui aba abi uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ via havalavɨci mɨgui aba abi uami. Lɨdaci cɨhu Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ci ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavadi aba abi uami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ haiabɨla ci iahi aba abi uami. Iahɨci nɨbu aludɨ manɨgali hɨnihɨni akuaba akuaba agɨladɨ migɨladi aba abi uami. Hulaŋ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agaŋ nɨbu ibi daŋ ci hɨnidi aba abi uami.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Hɨnidaci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨniavɨlalɨ aba abi uami. Nɨbɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ hɨmɨci mɨdɨ mɨgami agasaŋ pam igahɨlavɨlalɨ aba abi uami. Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ sulasula saŋ pam vɨdɨvɨdɨŋ hɨniavɨlalɨ aba abi uami. Lɨhavɨdaci nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmavɨlalɨ aba abi uami. Ifɨhɨmavɨdaci ala Satan dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalavɨlalɨ aba abi uami.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Asɨ dɨ haiabɨla hɨnilalaŋ namɨlaŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ aba abi uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨnilalaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ aba abi uami. Avɨli hekɨlɨ hɨvɨ hɨdɨlalaŋ namɨlaŋ avi vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ aba abi uami. Laguŋ agaŋ naludɨ pɨŋ ci mɨgui aba abi uami. Nɨbu fɨli heŋ hutesɨ sɨbaŋ ma hɨnibali sadaŋ nɨbu igɨvɨ daŋ hɨnidi aba abi uami.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Sahula hekɨlɨ agaŋ igɨci nudɨ fɨli havalavɨci mɨgui sadaŋ iamɨgali ninaŋ huhɨli agadɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba sɨvɨ sɨvɨ hɨdi uami.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Lɨci iamɨgali agaŋ sahula hekɨlɨ agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ haŋɨla ubali aba havaŋ hɨbɨlakuŋ abɨŋ ahica ahica agɨladɨ nusaŋ iguavi uami. Iguavɨci vuha ua fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidaci nudɨ sakɨla sakɨla sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ igunana hɨniavɨdaci hualɨ ahica pam uci cɨhu hualɨ mu limu cɨkaŋ pam ubali uami.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Havaŋ abɨŋ iguavɨci sahula hekɨlɨ agaŋ avɨli sɨbɨsaŋ hɨvɨ miŋɨlɨci mɨgi uami. Iamɨgali agaŋ umɨdɨ aba miŋɨlɨci mɨgi uami. Avɨli agaŋ iamɨgali agadɨ sɨkasɨkan ifɨnikɨla via ubali aba hameŋ li uami.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Agadɨ ala fɨli agaŋ iamɨgali agadɨ ahɨliahui uami. Fɨli agaŋ cɨkɨlɨci avɨli agaŋ fɨli muji hɨvɨ mɨgui uami.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Lɨci sahula hekɨlɨ agaŋ iamɨgali agasaŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla iaha uavɨla nudɨ ninanadi limu hɨhɨle agɨladɨ sagaŋ saŋ li uami. Iamɨgali agadɨ ninanadi ha hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla ciaŋ Jisasɨ abami agadɨ sulasula hɨdavɨlalɨ agɨlaŋ uami.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Lɨci sahula hekɨlɨ agaŋ vala ua avɨli hekɨlɨ caba heŋ hɨni uami.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.