3 João 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jon agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hali hɨsɨŋ uami. Viaŋ manasɨŋ nagadɨ Gaiusɨ nasaŋ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami. Nama iadɨ nagɨli huaci uami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Iadɨ nagɨli huaci uami. Viaŋ ci igahɨlin uami. Nadɨ amɨŋ agaŋ huaci laci hɨnilalɨ uami. Viaŋ nasaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ akuaba akuaba lɨlanaŋ agɨlaŋ huaci laci iahavɨbali uami. Nama nukeŋ avi huaci laci hɨnibanaŋ uami.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Iadɨ isagali imahali me limu hɨhɨle agɨlaŋ ve iadɨ igavɨla nameŋ abavalɨ uami. Gaiusɨ nɨbu ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlɨlalɨ aba abavalɨ uami. Ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla huaci laci hɨdɨlalɨ aba abavalɨ uami. Ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨci igahɨlavɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalacin uami.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Viaŋ igahɨlɨdalɨŋ iadɨ ninanadi me agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla huaci laci hɨdavɨlalɨ aba abavɨdaci uami. Ha viaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlan agaŋ akuaba akuaba saŋ hɨjɨŋalɨlan agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Iadɨ nagɨli huaci uami. Nama ciaŋ amɨŋ agadɨ pam lubiahɨlɨlanaŋ uami. Lɨdɨŋ nama isagalina imahalina me agɨladɨ ahɨliahuiahu sibɨla agadɨ vilanaŋ uami. Vivi hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ ma igɨlanaŋ agɨlasaŋ avi hameŋ laci ala lɨlanaŋ uami.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 — ausente —
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 — ausente —
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Alaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ ahɨliahumɨli uami. Alaŋ hameŋ lavɨla nɨbɨlaŋ hula sibɨla pam hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibalu uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlɨbalu uami.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Viaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ ci lɨbacin uami. Agadɨ ala Diotɨlefesɨ nɨbu nulɨdɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ lɨdɨŋ aludɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlɨlalɨ uami.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ pɨŋ uavɨla nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ nalusaŋ sulɨben uami. Nɨbu aludɨ cilu ciaŋ aba aba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ aba aba hɨdɨlalɨ uami. Nɨbu hameŋ agɨladɨ pam ma lɨlalɨ uami. Nudɨ isagalinu imahalinu me agɨladɨ avi nudɨ ulaŋ hɨvɨ ma likɨla via ulalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ agɨladɨ likɨla likɨla nulɨdɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ viovio saŋ lɨhavɨdaci nulɨdɨ abamɨgɨlɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ lahudaci nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula ma hafalavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ hula Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sɨhɨ ma iahavɨlalɨ uami.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Iadɨ nagɨli huaci uami. Nama hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ akuaba akuaba lusɨŋ huaci huaci vihavɨlalɨ agɨladɨ pam lubiahɨlɨha uami. Hulaŋ lusɨŋ huaci vilalɨ agaŋ uami. Nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agaŋ nɨbu Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igɨlalɨ uami.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitɨliusɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ laci lubiahɨlɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ akape Demitɨliusɨ dɨ lusɨŋ huaci agasaŋ sulasula hɨdavɨlalɨ uami. Viaŋ avi nudɨ lusɨŋ huaci agasaŋ sulasula hɨdɨlan uami. Nama igɨlanaŋ uami. Iadɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nadɨ humɨgaŋ agaŋ vana simɨ hɨnim uami. Nadɨ nagɨlihalina huaci huaci sɨbaŋ agɨlaŋ nasaŋ lamulavadi uami. Alaŋ aludɨ nagɨlihali huaci huaci sɨbaŋ nama hula hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladalu uami. Nama uavɨla alaŋ lamuladalu agasaŋ nulɨdɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ sulɨha uami.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.