3 João 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Jon agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hali hɨsɨŋ uami. Viaŋ manasɨŋ nagadɨ Gaiusɨ nasaŋ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami. Nama iadɨ nagɨli huaci uami. Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Iadɨ nagɨli huaci uami. Viaŋ ci igahɨlin uami. Nadɨ amɨŋ agaŋ huaci laci hɨnilalɨ uami. Viaŋ nasaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ akuaba akuaba lɨlanaŋ agɨlaŋ huaci laci iahavɨbali uami. Nama nukeŋ avi huaci laci hɨnibanaŋ uami.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Iadɨ isagali imahali me limu hɨhɨle agɨlaŋ ve iadɨ igavɨla nameŋ abavalɨ uami. Gaiusɨ nɨbu ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlɨlalɨ aba abavalɨ uami. Ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla huaci laci hɨdɨlalɨ aba abavalɨ uami. Ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨci igahɨlavɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalacin uami.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Viaŋ igahɨlɨdalɨŋ iadɨ ninanadi me agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla huaci laci hɨdavɨlalɨ aba abavɨdaci uami. Ha viaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlan agaŋ akuaba akuaba saŋ hɨjɨŋalɨlan agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Iadɨ nagɨli huaci uami. Nama ciaŋ amɨŋ agadɨ pam lubiahɨlɨlanaŋ uami. Lɨdɨŋ nama isagalina imahalina me agɨladɨ ahɨliahuiahu sibɨla agadɨ vilanaŋ uami. Vivi hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ ma igɨlanaŋ agɨlasaŋ avi hameŋ laci ala lɨlanaŋ uami.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 — ausente —
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 — ausente —
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Alaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ ahɨliahumɨli uami. Alaŋ hameŋ lavɨla nɨbɨlaŋ hula sibɨla pam hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibalu uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lubiahɨlɨbalu uami.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Viaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ ci lɨbacin uami. Agadɨ ala Diotɨlefesɨ nɨbu nulɨdɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ lɨdɨŋ aludɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlɨlalɨ uami.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ pɨŋ uavɨla nɨbu akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ nalusaŋ sulɨben uami. Nɨbu aludɨ cilu ciaŋ aba aba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ aba aba hɨdɨlalɨ uami. Nɨbu hameŋ agɨladɨ pam ma lɨlalɨ uami. Nudɨ isagalinu imahalinu me agɨladɨ avi nudɨ ulaŋ hɨvɨ ma likɨla via ulalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ agɨladɨ likɨla likɨla nulɨdɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ viovio saŋ lɨhavɨdaci nulɨdɨ abamɨgɨlɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ lahudaci nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula ma hafalavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ hula Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sɨhɨ ma iahavɨlalɨ uami.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Iadɨ nagɨli huaci uami. Nama hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ akuaba akuaba lusɨŋ huaci huaci vihavɨlalɨ agɨladɨ pam lubiahɨlɨha uami. Hulaŋ lusɨŋ huaci vilalɨ agaŋ uami. Nɨbu Asɨ dɨ hulaŋ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agaŋ nɨbu Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igɨlalɨ uami.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demitɨliusɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ laci lubiahɨlɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ akape Demitɨliusɨ dɨ lusɨŋ huaci agasaŋ sulasula hɨdavɨlalɨ uami. Viaŋ avi nudɨ lusɨŋ huaci agasaŋ sulasula hɨdɨlan uami. Nama igɨlanaŋ uami. Iadɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nadɨ humɨgaŋ agaŋ vana simɨ hɨnim uami. Nadɨ nagɨlihalina huaci huaci sɨbaŋ agɨlaŋ nasaŋ lamulavadi uami. Alaŋ aludɨ nagɨlihali huaci huaci sɨbaŋ nama hula hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladalu uami. Nama uavɨla alaŋ lamuladalu agasaŋ nulɨdɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ sulɨha uami.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.