2 Timóteo 4

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ vevɨla hulaŋ iamɨgali hɨhi hɨniavi agɨladɨ lamalɨhɨlɨbali uami. Hɨmavɨmi agɨladɨ avi lamalɨhɨlɨbali uami. La hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami. Asɨ hula Jisasɨ Kɨlaisɨ hula igavɨdaci viaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abadin uami.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Nama Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨha uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ igahɨlɨbalu aba migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ sulɨha uami. Ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valavɨlalɨ agɨlasaŋ avi sulɨha uami. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ mɨŋaiahaiaha ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ agadɨ sulɨha uami. Lɨnaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ lusɨŋ huaci huaci agɨladɨ lubiahɨlavɨm uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sulasula hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abɨha uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci lɨlɨ saŋ iagaŋ lagulagu abɨha uami. Ciaŋ simɨ aba aba Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubilubi sulɨha uami.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ci igɨnaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ valavɨbali uami. Valavala ciaŋ nɨbɨlaŋ igahɨlahɨla saŋ lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ pam mavɨn hɨniavɨbali uami. Lɨdɨŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ sulasula hɨsɨŋ hulaŋ akape agɨladɨ likɨlavɨbali uami.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ciaŋ amɨŋ agadɨ vala huligalavɨla analɨ analɨ ciaŋ ave iauacaŋ sulavɨhadami agɨlasaŋ hɨji lamalama hɨniavɨbali uami.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Agadɨ ala nadɨ hɨji agaŋ tovedaci igahɨlahɨla sɨhɨvia migɨlɨha uami. Migɨla hɨnihɨni vɨhɨlɨ havɨha uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulasula sibɨla agadɨ viha uami. Nama hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu hɨsɨŋ sibɨla daŋ uami. Hameŋ sadaŋ sibɨla agɨladɨ vi fɨhalɨha uami.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Viaŋ amɨŋ ci hɨmɨben aba ladin uami. Hɨmɨlɨŋ iadɨ mɨdɨ agaŋ mɨjia mɨgavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agaŋ me hɨnibali uami. Viaŋ hɨmavɨla uu mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ ladi uami.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci vivi saŋ sagaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbavɨlalɨ me sagaŋ lɨbɨlan agadɨ ci lɨvala fɨhalin uami. Akuaba akuaba huaci huaci vivi saŋ vɨdɨvɨdɨŋ haŋɨlavɨlalɨ hameŋ ala vɨdɨvɨdɨŋ haŋɨlɨlan uami. La iabi valɨ lamavɨlalɨ agadɨ me hɨvɨ ci ve iahin uami. Viaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadamin uami. Iabi avi hameŋ ala hɨnilan uami.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Akuaba huaci sɨbaŋ viaŋ haŋɨla haŋɨla uavɨla vivi hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ hɨnidi uami. Akuaba huaci sɨbaŋ agasaŋ haŋɨla haŋɨla uavɨla viben agaŋ nɨbu nameŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ nameŋ abɨbali uami. Nama hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ nɨbu ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ sɨhɨvia lamalɨhɨlɨbali uami. La hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ heŋ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ igubali uami. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nɨbu haiabɨla iahɨci iga iga saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali uami. La iasaŋ avi igubali uami.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Nama lɨhalɨha sɨbaŋ ve iadɨ igɨha uami.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ci igɨnaŋ uami. Demasɨ nɨbu iadɨ ci valavɨla ualɨ uami. Nɨbu fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ mavɨn iga iga hɨniavɨla iaha Tesalonaika haiabɨla ci ualɨ uami. Kɨlesenɨsɨ nɨbu Galesia fɨli tɨbɨ ualɨ uami. Taitusɨ nɨbu Dalɨmesia fɨli tɨbɨ ualɨ uami.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lukɨ pam viaŋ hula hɨnidi uami. Hameŋ sadaŋ nama Makɨ dɨ viavɨla ahica vehalaŋ uami. Nɨbu iadɨ ahɨliahuiahu akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikusɨ dɨ abɨlɨŋ Efesusɨ haiabɨla ci ualɨ uami.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ Tɨloasɨ haiabɨla vala vecin uami. Kalɨpusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ lama vala vecin uami. Nama neŋ veben aba ve iadɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ viavɨla veha uami. Iadɨ manasɨŋ hɨhɨle Kalɨpusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ ala hɨniavadi uami. Manasɨŋ agɨladɨ avi vaveha uami. La ciaŋ sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨvɨ lɨbavɨci manasɨŋ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vavevave saŋ hɨji valɨmɨnaŋ sɨbaŋ uami.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekɨsadelɨ agaŋ lɨba bɨlasɨ hɨvɨ akuaba akuaba agɨladɨ vilalɨ uami. Nɨbu iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hameŋ lɨlalɨ agasaŋ mufɨli aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hɨbɨŋ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nama avi hulaŋ agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨha uami. Nɨbu aludɨ ciaŋ agɨlasaŋ nagɨli lamɨlalɨ uami.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Vaka iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ via uavɨci hɨdɨlɨ maha ciaŋ abɨdalɨŋ hulaŋ akape agɨlaŋ iadɨ valavalɨ uami. Hulaŋ mu ma lagulama iadɨ ahɨliahuavɨla abavalɨ uami. Hameŋ lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nulɨsaŋ Asɨ dɨ nameŋ abadin uami. Nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨha aba abadin uami.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nukeŋ iadɨ migɨla hɨnihɨni iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igualɨ uami. Lɨci viaŋ nudɨ ciaŋ sulɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlaŋ igahɨlavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ ahɨliahuci idɨhuŋ laion agɨlaŋ iadɨ ma sɨbɨlɨ lamavalɨ uami.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Hameŋ laci ala nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ iadɨ hɨvɨ lɨben aba lɨhavɨbali uami. Lɨhavɨdaci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ ahɨliahubali uami. La iadɨ vici uavɨla hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ haiabɨla heŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci nudɨ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha pam hɨnibalu uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Viaŋ Pɨlisila sadaŋ Akuila sadaŋ lamuladin agasaŋ nama uavɨla nulɨdɨ tɨbi sulɨha uami. Hulaŋ iamɨgali Onesifolusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladin agasaŋ nama uavɨla nulɨdɨ tɨbi sulɨha uami.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasɨtusɨ nukeŋ nɨbu Kolin haiabɨla hɨnidi uami. Tɨlofimusɨ nɨbu hɨmuhɨmu daŋ sadaŋ Miletusɨ haiabɨla hɨnidaci vala vecin uami.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nama lɨhalɨha veve saŋ hɨji lamɨha uami. Nama akuaba akuaba saŋ migɨlɨmɨnaŋ uami. Huŋe vɨdɨvɨdɨŋ vumɨli daŋ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci nama mɨse lɨhalɨha vevɨheha uami. Iubulusɨ hula Pudenɨsɨ hula nasaŋ lamulavadi uami. Linusɨ hula Kɨlodia hula nasaŋ lamulavadi uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlaŋ avi nasaŋ lamulavadi uami.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nadɨ amɨŋ agaŋ hula hɨnibali uami. Nɨbu nalusaŋ mavɨn hɨnibali uami.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.