2 Pedro 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ analɨ abavɨhadami uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨhadami uami. Hameŋ laci ala naludɨ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ analɨ abavɨbali uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ suladalu aba abavɨbali uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji huaci mɨŋaihuihu lɨlɨ saŋ hameŋ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ sɨvɨla sɨvɨla nɨfɨlɨ cɨki analɨ analɨ ciaŋ mu mu agɨladɨ naludɨ abavɨbali uami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ nulɨdɨ ci likɨlami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ huligalavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Hulaŋ akape nulɨdɨ igavɨdaci hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨdavɨlalɨ hameŋ laci ala hɨdavɨbali uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ciaŋ amɨŋ lubiahɨlɨlalu agadɨ abacuvavɨbali uami.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ akuaba akuaba mu hulaŋ dɨ agɨlasaŋ mavɨn igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ naludɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba vivi saŋ analɨ analɨ abavɨbali uami. Agadɨ ala vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ mɨhiŋ mu lɨbɨmɨŋami heŋ nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Akuaba akuaba nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨsɨŋ agɨlaŋ ani valɨ me ma hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ mɨhiŋ agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci Asɨ nulɨdɨ lahumi uami. La nulɨdɨ avɨha avɨha vivi hɨsɨŋ fipɨ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ heŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me lamɨci hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ huligalavɨci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami uami. Asɨ abɨci avɨli hekɨlɨ agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan mɨŋamɨguci sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Avɨli hekɨlɨ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci Noa agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ suladami uami. Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨbali aba nulɨsaŋ suladami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ Noa dɨdaŋ abinu dɨdaŋ migɨlami uami. Nulɨdɨ ninadinɨlu ahica pam agɨladɨdaŋ abinadinɨlu agɨladɨdaŋ avi migɨlami uami. Migɨlɨdaci nɨbɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Asɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨdaŋ Gomola haiabɨla agadɨdaŋ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami uami. La abɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica agɨlaŋ avɨŋ lɨhuavɨmi uami. Sɨkasɨkan lɨhua fɨhalavɨci avɨnibɨlɨ pam hɨnimi uami. Asɨ agaŋ lɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica agɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Hulaŋ Asɨ dɨ huligalavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba Sodom haiabɨla Gomola haiabɨla agɨladɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨladɨ igahɨlahɨla nameŋ abavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba vɨhɨlɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica agɨladɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨlaŋ aludɨ hɨvɨ avi iahavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨmi agasaŋ hɨji lamɨmɨli uami. Alaŋ igɨlalu uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ilasavɨlalɨ uami. Ilasavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ nudɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahulalɨ uami. Ahɨliahudaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hɨbɨŋ nulɨdɨ vameba lavɨla sɨbɨlɨ lamɨbali agadɨ nɨbu igɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hɨji hameŋ lamalama hɨnidaci mufɨli hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lamalama saŋ mɨhiŋ lamami agaŋ iahɨbali uami.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igavɨbali uami.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ hulaŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨvalavɨlalɨ uami. Agadɨ ala aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨŋ ma abacuvavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ pɨŋ uu hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lulavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ nudɨ abavɨlalɨ uami.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ me nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji agɨladɨ lubiahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ saua hɨsɨŋ me hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba saua hɨsɨŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ hameŋ ala sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igɨmaŋ lɨdɨŋ uavauava me hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ abacuvavɨlalɨ uami.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Lɨdɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨŋ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hameŋ lɨhavɨdaci ala nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ uaiadi avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana sɨmɨŋ nana akuaba akuaba lɨlalu agaŋ nɨbu huaci hɨjɨŋalaŋala lɨlɨ hɨsɨŋ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ fim mukɨmukɨ sɨhasɨha daŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Hɨnihɨni naludɨ analɨ ilasavɨdaci nɨbɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ hɨhɨle naludɨ ibi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nɨbɨlaŋ iamɨgali agɨladɨ mavɨn iga iga nɨbɨlaŋ hula hɨdahɨda saŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨji lamavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨji agadɨ ma valavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ ilasavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ mavɨn igavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨlɨ saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Nɨbɨlaŋ hɨbɨ sɨlɨvɨ me agadɨ valavala uava iahuiahu akuaba akuaba Beolɨ dɨ ninaŋ Balam lɨhadami hameŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vihadami agɨlasaŋ cɨhu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba hɨbɨŋ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami uami.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Sabaŋ donɨki agɨlaŋ ciaŋ ma abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala sabaŋ donɨki mu agaŋ hulaŋ me ciaŋ abami uami. Balam agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ vihadami agasaŋ sabaŋ donɨki agaŋ nudɨ abacabɨlami uami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Balam agaŋ uavauava lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vivi saŋ hɨji lamalama hɨnimi agadɨ valami uami.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ pɨlelavɨla apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Nɨbɨlaŋ avɨli susu agɨladɨ huŋe hekɨlɨ veve lulanikɨlɨdaci mu hɨvɨ mu hɨvɨ uu avɨli ma mɨgavɨlalɨ hameŋ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlasaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ fipɨ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ agadɨ ci sɨhuvɨci hɨnidi uami. Nɨbɨlaŋ fipɨ heŋ ua hɨniavɨbali uami.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ ula ula livaliva uavauava ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ilasɨsɨ saŋ mu ciaŋ mu ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ iahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨdahɨda agɨladɨ lɨlɨ saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨdaci hutesɨ ma hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ilasavɨlalɨ uami. Ilasavɨdaci akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavɨlalɨ agɨladɨ cɨhu vihavɨlalɨ uami.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Hulaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ aludɨ hɨji lubiahɨlahɨla akuaba akuaba lɨben aba lɨdalaŋ aniaba agɨlaŋ naludɨ ma abamɨgɨlavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨji agɨladɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨbalaŋ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agaŋ nɨbu nudɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ hula sɨbɨlɨ lɨbali uami.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Nɨbɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ igavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hugɨ daŋ hugɨ daŋ agɨladɨ valavalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu vivi saŋ lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ vivi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me lamavɨbali uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ ma igahɨlɨmaŋ lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ huaci tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavalɨ agɨladɨ cɨhu viavɨla nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Vaka nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨsɨŋ hɨji agadɨ ma igavɨhadami uami. Hameŋ laci hɨniavɨlalɨ padaŋ ha huaci hɨniavɨvi uami. Agadɨ ala iabi Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nɨbɨlaŋ nukeŋ ci igavɨlalɨ uami. Iga iga nudɨ cɨhu huligalavɨlalɨ sadaŋ nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Akuaba akuaba nulɨdɨ hɨvɨ iahavalɨ agɨlasaŋ hɨve lama nameŋ abɨben uami. Iŋam agɨlaŋ miŋɨlavɨla cɨhu navɨlalɨ uami. Sabaŋ agɨlaŋ avɨli savɨci huaci lɨci uami. Cɨhu uavɨla maŋa iapalavɨlalɨ uami. Hɨve lamalama ciaŋ ahica nagɨlaŋ amɨŋ sɨbaŋ uami.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.