2 Pedro 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ analɨ abavɨhadami uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨhadami uami. Hameŋ laci ala naludɨ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ analɨ abavɨbali uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ suladalu aba abavɨbali uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji huaci mɨŋaihuihu lɨlɨ saŋ hameŋ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ sɨvɨla sɨvɨla nɨfɨlɨ cɨki analɨ analɨ ciaŋ mu mu agɨladɨ naludɨ abavɨbali uami. Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ nulɨdɨ ci likɨlami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ huligalavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Hulaŋ akape nulɨdɨ igavɨdaci hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨdavɨlalɨ hameŋ laci ala hɨdavɨbali uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ciaŋ amɨŋ lubiahɨlɨlalu agadɨ abacuvavɨbali uami.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ akuaba akuaba mu hulaŋ dɨ agɨlasaŋ mavɨn igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ naludɨ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba vivi saŋ analɨ analɨ abavɨbali uami. Agadɨ ala vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ mɨhiŋ mu lɨbɨmɨŋami heŋ nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Akuaba akuaba nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨsɨŋ agɨlaŋ ani valɨ me ma hɨniavadi uami. Nɨbɨlaŋ mɨhiŋ agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨci Asɨ nulɨdɨ lahumi uami. La nulɨdɨ avɨha avɨha vivi hɨsɨŋ fipɨ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ heŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me lamɨci hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ huligalavɨci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamami uami. Asɨ abɨci avɨli hekɨlɨ agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ akuaba akuaba agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan mɨŋamɨguci sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Avɨli hekɨlɨ agaŋ ma iahɨmaŋ lɨdaci Noa agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ suladami uami. Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨbali aba nulɨsaŋ suladami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ Noa dɨdaŋ abinu dɨdaŋ migɨlami uami. Nulɨdɨ ninadinɨlu ahica pam agɨladɨdaŋ abinadinɨlu agɨladɨdaŋ avi migɨlami uami. Migɨlɨdaci nɨbɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Asɨ agaŋ Sodom haiabɨla agadɨdaŋ Gomola haiabɨla agadɨdaŋ sɨbɨlɨ lamalama saŋ abami uami. La abɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica agɨlaŋ avɨŋ lɨhuavɨmi uami. Sɨkasɨkan lɨhua fɨhalavɨci avɨnibɨlɨ pam hɨnimi uami. Asɨ agaŋ lɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica agɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨmi uami. Hulaŋ Asɨ dɨ huligalavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba Sodom haiabɨla Gomola haiabɨla agɨladɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨladɨ igahɨlahɨla nameŋ abavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba vɨhɨlɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica agɨladɨ hɨvɨ iahavɨmi agɨlaŋ aludɨ hɨvɨ avi iahavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨmi agasaŋ hɨji lamɨmɨli uami. Alaŋ igɨlalu uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ilasavɨlalɨ uami. Ilasavɨdaci Asɨ agaŋ hulaŋ nudɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahulalɨ uami. Ahɨliahudaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hɨbɨŋ nulɨdɨ vameba lavɨla sɨbɨlɨ lamɨbali agadɨ nɨbu igɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hɨji hameŋ lamalama hɨnidaci mufɨli hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lamalama saŋ mɨhiŋ lamami agaŋ iahɨbali uami.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ igavɨbali uami.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ hulaŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨvalavɨlalɨ uami. Agadɨ ala aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨŋ ma abacuvavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ pɨŋ uu hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ lulavɨlalɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ nudɨ abavɨlalɨ uami.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ me nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji agɨladɨ lubiahɨlavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ saua hɨsɨŋ me hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba saua hɨsɨŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ hameŋ ala sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ ma igɨmaŋ lɨdɨŋ uavauava me hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ abacuvavɨlalɨ uami.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Lɨdɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vihavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨŋ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hameŋ lɨhavɨdaci ala nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ uaiadi avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana sɨmɨŋ nana akuaba akuaba lɨlalu agaŋ nɨbu huaci hɨjɨŋalaŋala lɨlɨ hɨsɨŋ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ fim mukɨmukɨ sɨhasɨha daŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Hɨnihɨni naludɨ analɨ ilasavɨdaci nɨbɨlaŋ hula sɨmɨŋ nana hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ hulaŋ hɨhɨle naludɨ ibi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Nɨbɨlaŋ iamɨgali agɨladɨ mavɨn iga iga nɨbɨlaŋ hula hɨdahɨda saŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨji lamavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨji agadɨ ma valavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ ilasavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ mavɨn igavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨlɨ saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Nɨbɨlaŋ hɨbɨ sɨlɨvɨ me agadɨ valavala uava iahuiahu akuaba akuaba Beolɨ dɨ ninaŋ Balam lɨhadami hameŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vihadami agɨlasaŋ cɨhu anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba hɨbɨŋ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami uami.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Sabaŋ donɨki agɨlaŋ ciaŋ ma abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala sabaŋ donɨki mu agaŋ hulaŋ me ciaŋ abami uami. Balam agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ vihadami agasaŋ sabaŋ donɨki agaŋ nudɨ abacabɨlami uami. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Balam agaŋ uavauava lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vivi saŋ hɨji lamalama hɨnimi agadɨ valami uami.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ avɨli sɨmɨ tulɨ pɨlelavɨla apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Nɨbɨlaŋ avɨli susu agɨladɨ huŋe hekɨlɨ veve lulanikɨlɨdaci mu hɨvɨ mu hɨvɨ uu avɨli ma mɨgavɨlalɨ hameŋ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlasaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ fipɨ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ agadɨ ci sɨhuvɨci hɨnidi uami. Nɨbɨlaŋ fipɨ heŋ ua hɨniavɨbali uami.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ ula ula livaliva uavauava ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ilasɨsɨ saŋ mu ciaŋ mu ciaŋ agɨladɨ abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ iahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨdahɨda agɨladɨ lɨlɨ saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨdaci hutesɨ ma hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ilasavɨlalɨ uami. Ilasavɨdaci akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavɨlalɨ agɨladɨ cɨhu vihavɨlalɨ uami.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Hulaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ aludɨ hɨji lubiahɨlahɨla akuaba akuaba lɨben aba lɨdalaŋ aniaba agɨlaŋ naludɨ ma abamɨgɨlavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨji agɨladɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨbalaŋ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agaŋ nɨbu nudɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ hula sɨbɨlɨ lɨbali uami.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nɨbɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ igavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hugɨ daŋ hugɨ daŋ agɨladɨ valavalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ cɨhu vivi saŋ lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ vivi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me lamavɨbali uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ ma igahɨlɨmaŋ lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ huaci tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ valavalɨ agɨladɨ cɨhu viavɨla nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Vaka nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨsɨŋ hɨji agadɨ ma igavɨhadami uami. Hameŋ laci hɨniavɨlalɨ padaŋ ha huaci hɨniavɨvi uami. Agadɨ ala iabi Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nɨbɨlaŋ nukeŋ ci igavɨlalɨ uami. Iga iga nudɨ cɨhu huligalavɨlalɨ sadaŋ nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Akuaba akuaba nulɨdɨ hɨvɨ iahavalɨ agɨlasaŋ hɨve lama nameŋ abɨben uami. Iŋam agɨlaŋ miŋɨlavɨla cɨhu navɨlalɨ uami. Sabaŋ agɨlaŋ avɨli savɨci huaci lɨci uami. Cɨhu uavɨla maŋa iapalavɨlalɨ uami. Hɨve lamalama ciaŋ ahica nagɨlaŋ amɨŋ sɨbaŋ uami.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.