2 Coríntios 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ Asɨ lɨlalɨ agasaŋ naludɨ abɨbalu uami. Asɨ agaŋ lɨci Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨniavɨlalɨ uami.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ iahavɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨnihɨni vɨhɨlɨ havahava vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ lɨci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ mɨgudɨbavalɨ uami.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ haiabɨla iaha abɨben uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ nulɨsaŋ iguavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nukeŋ akuaba akuaba igu igu hɨsɨŋ daŋ hɨniavɨla iguavalɨ uami. Akuaba akuaba igu igu valɨ agadɨ lɨvalavɨla akape sɨbaŋ iguavalɨ uami.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ aludɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba hɨniavalɨ uami.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Alaŋ nɨbɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ laci akua iguavɨbali aba igahɨlahɨlu uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ iguavalɨ uami. Sebɨlɨ mɨse nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vevɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni aludɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨniavalɨ uami. La anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ iguavalɨ uami.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Vaka Taitusɨ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidaci hɨdɨlɨ maha hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguahalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ lɨbɨsɨlɨvavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ nameŋ abahɨlu uami. Nama cɨhu uavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ igu igu sibɨla agadɨ vi fɨhalɨhalaŋ aba abahɨlu uami.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ agadɨ sulɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ aba aba saŋ hɨji huaci daŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ sibɨla vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ uami. Alaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni naludɨ lamalubidamɨli namɨlaŋ avi hameŋ laci ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ mavɨn hɨnihɨni sibɨla agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ vihalaŋ uami.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ ma abin uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle anɨm hɨlɨcɨ ci iguavalɨ agasaŋ abin uami. Naludɨ hɨji mɨŋaiahɨlɨŋ namɨlaŋ hameŋ ala lɨbalaŋ aba nusaŋ abin uami. Hameŋ lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ amɨŋ sɨbaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ iguavɨlalɨ aba abavɨbali uami.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hɨnimi agadɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba akape daŋ hɨniadami uami. Agadɨ ala nɨbu naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hulaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ agaŋ me hɨnimi uami. Nɨbu hulaŋ akuaba akuaba apalɨ me hɨniavɨla naludɨ ahɨliahuci hulaŋ akuaba akuaba akape daŋ me hɨnibalaŋ aba hameŋ lɨmi uami.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Iabi viaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu hɨsɨŋ hɨji agasaŋ naludɨ abɨben uami. Namɨlaŋ iadɨ hɨji lubiahɨlavɨla ha huaci hɨnibalaŋ uami. Namɨlaŋ sibɨla nagadɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnidalaŋ hualɨ pabiŋ ci ualɨ uami. Sibɨla hameŋ agadɨ hɨdɨlɨ maha ci vihalaŋ uami.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama sibɨla nagadɨ vi fɨhalɨhalaŋ uami. Vaka sibɨla nagadɨ vivi saŋ hɨjɨŋalahalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ via hɨnidalaŋ agɨladɨ lɨhalɨha iguhalaŋ uami.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Hulaŋ Asɨ saŋ igahɨlavɨla akuaba akuaba iguben aba lɨci Asɨ agaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba akape daŋ hɨniavɨla hekɨlɨ igulalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ tɨbɨ mɨgavɨla sudɨme cɨki igulalɨ agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ havɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ huaci hɨniavɨbali agasaŋ ma abin uami. Namɨlaŋ ahuata hɨlihɨli laci hɨnihɨni saŋ abin uami.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Iabi namɨlaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨnidalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ uami. Cɨhu mufɨli namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨlaŋ nɨbɨlaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨniavɨla cɨhu hɨbɨŋ naludɨ ahɨliahuavɨbali uami. Namɨlaŋ ahuata hɨlihɨli laci hɨnihalaŋ uami.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba akape likɨlavɨmi agɨlaŋ navɨci sɨmɨŋ limu tɨbɨ havɨ ma hɨniavɨmi aba abami uami. Hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba sudɨme cɨki likɨlavɨmi agɨlaŋ ma tɨbɨ mɨgavɨmi aba abami uami. Nɨbɨlaŋ hɨlihɨli laci hɨniavɨmi aba abami uami.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Viaŋ Asɨ dɨ huaci sɨbaŋ aba abin uami. Nɨbu ala lɨci Taitusɨ agaŋ avi alaŋ me hɨnilalɨ uami. Nɨbu naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji hekɨlɨ sɨbaŋ lamadi uami.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Naludɨ ua iga iga saŋ alaŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨmɨli nɨbu alia aba abalɨ uami. Nɨbu nukeŋ avi sibɨla hameŋ agadɨ vivi saŋ hɨji hekɨlɨ lamalama hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla naludɨ hɨvɨ ubali uami.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Hulaŋ mu aludɨ ima me agadɨ avi abɨmɨli nɨbu hula ubali uami. Aludɨ ima me agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ igahɨlahɨla nusaŋ hɨjɨŋalavɨlalɨ uami.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla abavalɨ uami. Nama avi Polɨ ani ani agɨlaŋ hula ubanaŋ aba abavalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba mɨgudɨbavalɨ agɨladɨ via ubalaŋ aba abavalɨ uami. Alaŋ sibɨla nagadɨ vilalu ha aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ vilalu uami. Vidamɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨbali aba vilalu uami. Nɨbɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala sibɨla agadɨ vihavadi aba abavɨbali aba vilalu uami.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ alusaŋ iguavɨci via hɨnidamɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ analɨ aba aba aludɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ mu mu abavɨmɨdɨ uami. Hameŋ agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ ima me agadɨ lɨbɨmɨŋavɨci alaŋ hula ubali uami.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨben aba aludɨ Hekɨlɨ agaŋ pam igɨdaci huaci lɨbali aba ma lɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi igavɨdaci huaci lɨbali aba akuaba akuaba huaci huaci hameŋ agɨladɨ lɨlalu uami.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Aludɨ ima me mu agadɨ avi abɨmɨli Taitusɨ ani ani agɨlaŋ hula uavɨbali uami. Akape tɨbɨ nudɨ mu sibɨla mu sibɨla vivi saŋ abɨdamɨli nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihɨni sibɨla huaci huaci agɨladɨ vilalɨ uami. Nɨbu naludɨ igɨdaci namɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ pam lɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sibɨla nagadɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨni uami.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Namɨlaŋ Taitusɨ dɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbu iadɨ nagɨli huaci sɨbaŋ uami. Alaŋ ahica sibɨla pam vivi naludɨ ahɨliahulalu uami. Aludɨ imahali me hulaŋ ahica agɨladɨ avi namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨci ciaŋ agadɨ via ua mu hɨvɨ mu hɨvɨ sulasula hɨdavɨdaci igahɨlahɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Hameŋ sadaŋ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Taitusɨ ani ani saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ aba abavɨbali uami. Taitusɨ ani ani saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ sadaŋ Polɨ ani ani agɨlaŋ Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨlalɨ aba abavɨbali uami. Hɨjɨŋalaŋala nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abavɨbali uami.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.