2 Coríntios 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ Asɨ lɨlalɨ agasaŋ naludɨ abɨbalu uami. Asɨ agaŋ lɨci Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨniavɨlalɨ uami.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ iahavɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ hɨnihɨni vɨhɨlɨ havahava vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ lɨci nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalaŋala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ mɨgudɨbavalɨ uami.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ haiabɨla iaha abɨben uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ nulɨsaŋ iguavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nukeŋ akuaba akuaba igu igu hɨsɨŋ daŋ hɨniavɨla iguavalɨ uami. Akuaba akuaba igu igu valɨ agadɨ lɨvalavɨla akape sɨbaŋ iguavalɨ uami.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ aludɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba hɨniavalɨ uami.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Alaŋ nɨbɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ laci akua iguavɨbali aba igahɨlahɨlu uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ iguavalɨ uami. Sebɨlɨ mɨse nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hɨji lubiahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vevɨla nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni aludɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨniavalɨ uami. La anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ iguavalɨ uami.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Vaka Taitusɨ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnidaci hɨdɨlɨ maha hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguahalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ lɨbɨsɨlɨvavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ nameŋ abahɨlu uami. Nama cɨhu uavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ igu igu sibɨla agadɨ vi fɨhalɨhalaŋ aba abahɨlu uami.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ agɨlaŋ huaci sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ agadɨ sulɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ aba aba saŋ hɨji huaci daŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ sibɨla vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ uami. Alaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni naludɨ lamalubidamɨli namɨlaŋ avi hameŋ laci ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ mavɨn hɨnihɨni sibɨla agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ vihalaŋ uami.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ ma abin uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle anɨm hɨlɨcɨ ci iguavalɨ agasaŋ abin uami. Naludɨ hɨji mɨŋaiahɨlɨŋ namɨlaŋ hameŋ ala lɨbalaŋ aba nusaŋ abin uami. Hameŋ lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ amɨŋ sɨbaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni anɨm hɨlɨcɨ iguavɨlalɨ aba abavɨbali uami.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hɨnimi agadɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba akape daŋ hɨniadami uami. Agadɨ ala nɨbu naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hulaŋ akuaba akuaba apalɨ sɨbaŋ agaŋ me hɨnimi uami. Nɨbu hulaŋ akuaba akuaba apalɨ me hɨniavɨla naludɨ ahɨliahuci hulaŋ akuaba akuaba akape daŋ me hɨnibalaŋ aba hameŋ lɨmi uami.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Iabi viaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu hɨsɨŋ hɨji agasaŋ naludɨ abɨben uami. Namɨlaŋ iadɨ hɨji lubiahɨlavɨla ha huaci hɨnibalaŋ uami. Namɨlaŋ sibɨla nagadɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnidalaŋ hualɨ pabiŋ ci ualɨ uami. Sibɨla hameŋ agadɨ hɨdɨlɨ maha ci vihalaŋ uami.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama sibɨla nagadɨ vi fɨhalɨhalaŋ uami. Vaka sibɨla nagadɨ vivi saŋ hɨjɨŋalahalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ via hɨnidalaŋ agɨladɨ lɨhalɨha iguhalaŋ uami.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Hulaŋ Asɨ saŋ igahɨlavɨla akuaba akuaba iguben aba lɨci Asɨ agaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba akape daŋ hɨniavɨla hekɨlɨ igulalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ tɨbɨ mɨgavɨla sudɨme cɨki igulalɨ agasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ havɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ huaci hɨniavɨbali agasaŋ ma abin uami. Namɨlaŋ ahuata hɨlihɨli laci hɨnihɨni saŋ abin uami.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Iabi namɨlaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨnidalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlasaŋ iguhalaŋ uami. Cɨhu mufɨli namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨlaŋ nɨbɨlaŋ akuaba akuaba akape daŋ hɨniavɨla cɨhu hɨbɨŋ naludɨ ahɨliahuavɨbali uami. Namɨlaŋ ahuata hɨlihɨli laci hɨnihalaŋ uami.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba akape likɨlavɨmi agɨlaŋ navɨci sɨmɨŋ limu tɨbɨ havɨ ma hɨniavɨmi aba abami uami. Hulaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba sudɨme cɨki likɨlavɨmi agɨlaŋ ma tɨbɨ mɨgavɨmi aba abami uami. Nɨbɨlaŋ hɨlihɨli laci hɨniavɨmi aba abami uami.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Viaŋ Asɨ dɨ huaci sɨbaŋ aba abin uami. Nɨbu ala lɨci Taitusɨ agaŋ avi alaŋ me hɨnilalɨ uami. Nɨbu naludɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji hekɨlɨ sɨbaŋ lamadi uami.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Naludɨ ua iga iga saŋ alaŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨmɨli nɨbu alia aba abalɨ uami. Nɨbu nukeŋ avi sibɨla hameŋ agadɨ vivi saŋ hɨji hekɨlɨ lamalama hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla naludɨ hɨvɨ ubali uami.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Hulaŋ mu aludɨ ima me agadɨ avi abɨmɨli nɨbu hula ubali uami. Aludɨ ima me agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ igahɨlahɨla nusaŋ hɨjɨŋalavɨlalɨ uami.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla abavalɨ uami. Nama avi Polɨ ani ani agɨlaŋ hula ubanaŋ aba abavalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba mɨgudɨbavalɨ agɨladɨ via ubalaŋ aba abavalɨ uami. Alaŋ sibɨla nagadɨ vilalu ha aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ vilalu uami. Vidamɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨbali aba vilalu uami. Nɨbɨlaŋ hɨjɨŋalaŋala sibɨla agadɨ vihavadi aba abavɨbali aba vilalu uami.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ alusaŋ iguavɨci via hɨnidamɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ analɨ aba aba aludɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ mu mu abavɨmɨdɨ uami. Hameŋ agasaŋ igahɨlavɨla aludɨ ima me agadɨ lɨbɨmɨŋavɨci alaŋ hula ubali uami.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨben aba aludɨ Hekɨlɨ agaŋ pam igɨdaci huaci lɨbali aba ma lɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi igavɨdaci huaci lɨbali aba akuaba akuaba huaci huaci hameŋ agɨladɨ lɨlalu uami.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Aludɨ ima me mu agadɨ avi abɨmɨli Taitusɨ ani ani agɨlaŋ hula uavɨbali uami. Akape tɨbɨ nudɨ mu sibɨla mu sibɨla vivi saŋ abɨdamɨli nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihɨni sibɨla huaci huaci agɨladɨ vilalɨ uami. Nɨbu naludɨ igɨdaci namɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ pam lɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu sibɨla nagadɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨni uami.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Namɨlaŋ Taitusɨ dɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbu iadɨ nagɨli huaci sɨbaŋ uami. Alaŋ ahica sibɨla pam vivi naludɨ ahɨliahulalu uami. Aludɨ imahali me hulaŋ ahica agɨladɨ avi namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨci ciaŋ agadɨ via ua mu hɨvɨ mu hɨvɨ sulasula hɨdavɨdaci igahɨlahɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Hameŋ sadaŋ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ uami. Lɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Taitusɨ ani ani saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ aba abavɨbali uami. Taitusɨ ani ani saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ sadaŋ Polɨ ani ani agɨlaŋ Kolin haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨlalɨ aba abavɨbali uami. Hɨjɨŋalaŋala nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba abavɨbali uami.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.