2 Coríntios 5
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Alaŋ igɨlalu uami. Havɨlɨ ulaŋ agɨlaŋ hutesɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Aludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ havɨlɨ ulaŋ me hɨniavɨlalɨ uami. Havɨlɨ ulaŋ me hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala ulaŋ amɨŋ agɨlaŋ hutesɨ hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ alusaŋ hadipɨlɨ mu ulaŋ amɨŋ me agɨladɨ igubali uami. Ulaŋ amɨŋ me agɨladɨ aniaba hulaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ ma vihavɨlalɨ uami. Ulaŋ amɨŋ me agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Iabi alaŋ hadipɨlɨ havɨlɨ ulaŋ me agadɨ hɨvɨ fɨli neŋ hɨnilalu uami. Hɨnihɨni alu sɨbɨlɨ havalɨlalu uami. Aludɨ hadipɨlɨ ulaŋ amɨŋ me agɨlaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨvɨ hɨniavadi uami. Alaŋ nulɨdɨ ala vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalu uami. Mufɨli alaŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla me ahuala lamɨbalu uami.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Lamavɨla muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ me ma hɨnibalu uami.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Alaŋ fɨli neŋ havɨlɨ ulaŋ me agadɨ hɨvɨ hɨnilalu uami. Hɨnihɨni vɨhɨlɨ iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨnilalu uami. Agadɨ ala alaŋ hɨmavɨla hadipɨlɨ vala uu saŋ ma lɨlalu uami. Hadipɨlɨ mu Asɨ dɨ haiabɨla hɨvɨ hɨniavadi uami. Alaŋ nulɨdɨ ala viavɨla hadi hɨlahɨla me ahuala lamalama saŋ lɨlalu uami. Aludɨ hadipɨlɨ havɨlɨ ulaŋ me fɨli neŋ via hɨdɨlalu agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala hadipɨlɨ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨniavɨbali uami.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci nɨbu mɨse vevɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ alaŋ hula hɨnidaci alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Mufɨli Asɨ dɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ avi vibalu aba abɨlalu uami.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Alaŋ nusaŋ ala hɨji igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama hɨnilalu uami. Iabi neŋ alaŋ hadipɨlɨ hɨmahɨma hɨsɨŋ agadɨ hɨvɨ hɨnidalu uami. Aludɨ Hekɨlɨ hula nudɨ haiabɨla heŋ ma hɨnidalu uami.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Alaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma igadalu uami. Agadɨ ala alaŋ hameŋ agɨlasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama Asɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalu uami.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Viaŋ ci abin uami. Alaŋ hadipɨlɨ hɨvɨ fɨli neŋ hɨnihɨni hɨdɨlalu agɨladɨ valavala uu aludɨ Hekɨlɨ hula nudɨ haiabɨla heŋ hɨnihɨni saŋ lɨlalu uami. Lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama hɨnilalu uami. Haiabɨla heŋ hɨnidamɨli haiabɨla agaŋ aludɨ nukeŋ sɨbaŋ hɨnibali uami.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 — ausente —
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 — ausente —
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnilalu uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨlalu uami. Alaŋ sibɨla agadɨ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ ma vilalu uami. Asɨ nɨbu aludɨ hɨji agɨladɨ igɨlalɨ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Namɨlaŋ avi igɨdalaŋ alaŋ sibɨla huaci sɨlɨvɨ laci vilalu aba abin uami.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Namɨlaŋ aludɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ alaŋ nalusaŋ sɨdaŋ ciaŋ ciaŋ ma abadalu uami. Aludɨ sibɨla agasaŋ hɨjɨŋalɨbalaŋ aba ciaŋ nagadɨ lɨbadalu uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ hɨji humɨgaŋ huaci daŋ agɨlasaŋ ma hɨjɨŋalavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ pam igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ naludɨ abavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ hɨbɨŋ aba aba saŋ ciaŋ nagadɨ lɨbadalu uami.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Alaŋ ciaŋ sulɨlalu agadɨ igahɨlavɨdaci ciaŋ agaŋ uavauava ciaŋ me hɨnilalɨ uami. Nusaŋ igahɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ nukeŋ aludɨ igɨlalɨ uami. Alaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlahɨla sulɨlalu uami.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 — ausente —
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Hɨnihɨni akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨladɨ ma lubiahɨlɨlalu uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ma lamalɨhɨlɨlalu uami. Vaka alaŋ hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lamalɨhɨladamɨlu uami. Agadɨ ala iabi neŋ hameŋ ma lɨlalu uami.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Hulaŋ mu Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidaci Asɨ agaŋ lɨdaci hulaŋ agaŋ akuaba akuaba sebɨlɨ sɨbaŋ me hɨnibali uami. Ci igɨlaŋ uami. Akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ ci sɨvɨlavalɨ uami. Iabi akuaba akuaba hɨji huaci huaci sebɨlɨ agɨlaŋ ci iahavalɨ uami.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Asɨ nukeŋ lɨci akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iahavalɨ uami. Vaka alaŋ nudɨ nagɨli lamadamɨlu uami. Agadɨ ala Asɨ nukeŋ lɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci alaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilalu uami. Hɨnidamɨli alusaŋ sibɨla iguavɨla abami uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahudalaŋ viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨm aba abami uami.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Lɨci alaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ abɨlalu uami. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci vemi aba abɨlalu uami. Vevɨla hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ nagɨli lamavɨhadami agɨladɨ ahɨliahudaci Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨbali aba abɨlalu uami. Asɨ agaŋ nɨbɨlaŋ akuaba akuaba hugɨ lamavalɨ agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Nɨbu hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni saŋ nudɨ ciaŋ sulasula sibɨla agadɨ alusaŋ igualɨ uami.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Lɨci alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨlalu uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abɨlalɨ hameŋ ala mavɨn ciaŋ ciaŋ hɨvɨ abɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ sulasula nameŋ abɨlalu uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ nagɨli lamɨlalaŋ agadɨ valavɨla nɨbu hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihalaŋ aba abɨlalu uami.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu hugɨ apalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahuiahu saŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ nudɨ hɨvɨ lamami uami. Lamɨci nɨbu hulaŋ hugɨ daŋ me hɨniavɨla hɨmami uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalu uami.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.