2 Coríntios 12

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨdalɨŋ naludɨ ma ahɨliahubali uami. Agadɨ ala iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha agadɨ ma valɨben uami. Viaŋ anisɨhu me hɨvɨ igamin agadɨ sulɨben uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba sɨvɨla hɨniavɨhadami agɨladɨ haiabɨla lama iadɨ abami agadɨ avi sulɨben uami.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Viaŋ hulaŋ hameŋ agadɨ ibi pam mɨŋaiahɨben uami. Iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahɨben uami. Viaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba viaŋ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agasaŋ pam iadɨ ibi mɨŋaiahɨben uami.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Viaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba hulaŋ uavauava me ma abɨben uami. Viaŋ ciaŋ amɨŋ sɨbaŋ laci sulɨben uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahɨben uami. Viaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨdalɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ hɨji lubiahɨlahɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨmɨdɨ uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ igavɨbali uami. Akuaba akuaba ciaŋ abɨlan agɨladɨ igahɨlavɨbali uami. Igahɨlahɨla heŋ pam hɨji lamalama abavɨbali uami. Polɨ nɨbu hulaŋ hameŋ aba abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ ibi havɨ havɨ mɨŋaiahavɨmɨdɨ uami.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci akape sɨvɨlalɨbami agɨladɨ iasaŋ abalamami uami. La hɨji nameŋ lamami uami. Polɨ akuaba akuaba anisɨhu me hɨvɨ igami agɨlasaŋ ibi hekɨlɨ vimɨdɨ aba abami uami. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla valɨci vɨhɨlɨ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnihɨni iadɨ hadipɨlɨ agasaŋ avɨha avɨha igulalɨ uami. Vɨhɨlɨ agaŋ Satan dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ me hɨnihɨni iadɨ ifu ifu hɨnilalɨ uami. Lɨdaci viaŋ iadɨ nukeŋ ibi agadɨ ma mɨŋaiahɨlan uami.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Lɨdɨŋ vɨhɨlɨ agaŋ iadɨ valɨbali aba ahica pam tɨbɨ aludɨ Hekɨlɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abamin uami.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Abɨlɨŋ aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ nameŋ abami uami. Vɨhɨlɨ agaŋ nadɨ ma valɨbali aba abami uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnidanaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nadɨ hɨvɨ hɨnia hekɨlɨ lɨbali aba abami uami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨnilan agasaŋ pam igahɨlɨha aba abami uami. Lɨci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni saŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨlan uami. Vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnidalɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnibali uami.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vivi hɨjɨŋalɨlan uami. Hulaŋ agɨlaŋ iadɨ cilu lɨhuavɨlalɨ uami. Vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ havɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vilan agasaŋ iadɨ sɨbɨlɨ igavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnilan uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨdaci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilan uami.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ciaŋ viaŋ abɨlan agadɨ namɨlaŋ igahɨlɨdalaŋ nɨbu uavauava ciaŋ me hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nukeŋ iadɨ hɨji mɨŋaiahɨdalaŋ viaŋ ciaŋ nagadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ igahɨlɨlalaŋ agadɨ ala nameŋ ma abɨlalaŋ uami. Polɨ nɨbu sibɨla huaci vilalɨ aba ma abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nukeŋ naludɨ abadin uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ aludɨ lɨbɨmɨŋɨci ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalu aba abavɨlalɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilan uami.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama vɨhɨlɨ havacin uami. Lɨdɨŋ viaŋ nalusaŋ mu sihɨ mu sihɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamacin uami. Abalamɨdalɨŋ iga iga nameŋ abɨbalaŋ aba lɨcin uami. Jisasɨ agaŋ Polɨ dɨ amɨŋ sɨbaŋ lɨbɨmɨŋami aba abɨbalaŋ aba lɨcin uami.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ nulɨdɨ hɨvɨ hɨdahɨda akuaba akuaba nulɨsaŋ lɨlan hameŋ ala nalusaŋ avi lɨcin uami. Viaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ iasaŋ igu igu saŋ abacin uami. Agadɨ ala naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ iasaŋ igu igu saŋ ma abacin uami. Viaŋ naludɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iasaŋ igunana saŋ abavɨla nalusaŋ vɨhɨlɨ iguavɨla viaŋ hugɨ daŋ hɨnivin uami. Namɨlaŋ igɨlaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnilɨŋ iadɨ hugɨ agadɨ hivɨhalaŋ uami.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Naludɨ pɨŋ ahica tɨbɨ ci uacin uami. Iabi uben agadɨdaŋ lugɨlɨlɨŋ ahica pam tɨbɨ hameŋ hɨnibali uami. Iabi uben han avi nalusaŋ vɨhɨlɨ ma iguben uami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ ma igahɨlɨlan uami. Viaŋ naludɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Ninanadi agɨlaŋ iamiagagalinɨlu agɨladɨ sakɨla sakɨla saŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba via nana sibɨla ma vihavɨlalɨ uami. Iamiagagalinɨlu agɨlaŋ ninanadi agɨladɨ sakɨla sakɨla saŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ via nana saŋ sibɨla vihavɨlalɨ uami.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ iadɨ akuaba akuaba agɨladɨ nalusaŋ igu igu saŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ mufɨli namɨlaŋ iasaŋ ma akua igahɨlɨbalaŋ uami. Lavɨla iasaŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnibalaŋ uami.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ vɨhɨlɨ ma iguacin uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ viaŋ lɨlan agasaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Nɨbu aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ haiabɨla lamalama ma vilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu alusaŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ aba aba aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vilalɨ aba abavɨlalɨ uami.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Hulaŋ ahica agɨladɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ uavalɨ ha naludɨ analɨ analɨ ciaŋ abavɨla akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ viben aba ma uavalɨ uami.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Viaŋ Taitusɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ualɨ uami. Aludɨ ima me mu agadɨ avi abɨlɨŋ nɨbu hula ahica hameŋ uavalɨ uami. Taitusɨ agaŋ analɨ aba aba naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma likɨlalɨ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Alaŋ ahica hɨji pabiŋ laci lubiahɨlɨlalu uami. Aludɨ hɨnihɨni agaŋ avi nɨbu pam laci hɨnilalu uami.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Namɨlaŋ alusaŋ nameŋ abadalaŋ uami. Polɨ ani ani nɨbɨlaŋ nukeŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨlɨ saŋ manasɨŋ lɨbavadi aba abadalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ igasulɨdaci alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni naludɨ abadalu uami. Iadɨ nagɨlihali huaci huaci me namɨlaŋ uami. Alaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahɨdamɨli hɨji huaci vivi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ aba ciaŋ nagadɨ sulɨlalu uami.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Viaŋ naludɨ ua iga iga saŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ huaci hɨniavadi ua sɨbɨlɨ hɨniavadi aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ua naludɨ igɨlɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnilaŋ nalusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ viben uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨbalaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ nameŋ agɨlasaŋ abin uami. Hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba akape daŋ agɨladɨ igavɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨlɨ agaŋ uami. Igɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha agaŋ uami. Abacuvacuva ciaŋ aba aba agaŋ uami. Hulɨpɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ uami. Viaŋ pam hulaŋ huaci aba abavɨlalɨ agaŋ uami. Sagaŋ mɨŋaiahaiaha hɨji agaŋ uami.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Namɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ nameŋ agɨladɨ vivi hugɨ daŋ hɨnilalaŋ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨlalaŋ uami. Hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨdɨlalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ ma valɨmaŋ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vakala vakala vivi hɨniavadi uami. Hameŋ lɨhavɨdaci viaŋ uavɨla igɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ abɨci sɨhumahɨlavɨla nalusaŋ ilɨhɨben uami.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.