2 Coríntios 12

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨdalɨŋ naludɨ ma ahɨliahubali uami. Agadɨ ala iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha agadɨ ma valɨben uami. Viaŋ anisɨhu me hɨvɨ igamin agadɨ sulɨben uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba sɨvɨla hɨniavɨhadami agɨladɨ haiabɨla lama iadɨ abami agadɨ avi sulɨben uami.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Viaŋ hulaŋ hameŋ agadɨ ibi pam mɨŋaiahɨben uami. Iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahɨben uami. Viaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba viaŋ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agasaŋ pam iadɨ ibi mɨŋaiahɨben uami.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Viaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨben aba hulaŋ uavauava me ma abɨben uami. Viaŋ ciaŋ amɨŋ sɨbaŋ laci sulɨben uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahɨben uami. Viaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨdalɨŋ hulaŋ agɨlaŋ iadɨ hɨji lubiahɨlahɨla iadɨ ibi mɨŋaiahavɨmɨdɨ uami. Viaŋ akuaba akuaba lɨlan agɨladɨ igavɨbali uami. Akuaba akuaba ciaŋ abɨlan agɨladɨ igahɨlavɨbali uami. Igahɨlahɨla heŋ pam hɨji lamalama abavɨbali uami. Polɨ nɨbu hulaŋ hameŋ aba abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ ibi havɨ havɨ mɨŋaiahavɨmɨdɨ uami.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Asɨ agaŋ akuaba akuaba huaci huaci akape sɨvɨlalɨbami agɨladɨ iasaŋ abalamami uami. La hɨji nameŋ lamami uami. Polɨ akuaba akuaba anisɨhu me hɨvɨ igami agɨlasaŋ ibi hekɨlɨ vimɨdɨ aba abami uami. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla valɨci vɨhɨlɨ agaŋ viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnihɨni iadɨ hadipɨlɨ agasaŋ avɨha avɨha igulalɨ uami. Vɨhɨlɨ agaŋ Satan dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ me hɨnihɨni iadɨ ifu ifu hɨnilalɨ uami. Lɨdaci viaŋ iadɨ nukeŋ ibi agadɨ ma mɨŋaiahɨlan uami.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Lɨdɨŋ vɨhɨlɨ agaŋ iadɨ valɨbali aba ahica pam tɨbɨ aludɨ Hekɨlɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abamin uami.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Abɨlɨŋ aludɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ nameŋ abami uami. Vɨhɨlɨ agaŋ nadɨ ma valɨbali aba abami uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnidanaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nadɨ hɨvɨ hɨnia hekɨlɨ lɨbali aba abami uami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨnilan agasaŋ pam igahɨlɨha aba abami uami. Lɨci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni saŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalɨlan uami. Vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnidalɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnibali uami.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vivi hɨjɨŋalɨlan uami. Hulaŋ agɨlaŋ iadɨ cilu lɨhuavɨlalɨ uami. Vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ havɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vilan agasaŋ iadɨ sɨbɨlɨ igavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ viaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnilan uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨdaci viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilan uami.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ciaŋ viaŋ abɨlan agadɨ namɨlaŋ igahɨlɨdalaŋ nɨbu uavauava ciaŋ me hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nukeŋ iadɨ hɨji mɨŋaiahɨdalaŋ viaŋ ciaŋ nagadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ igahɨlɨlalaŋ agadɨ ala nameŋ ma abɨlalaŋ uami. Polɨ nɨbu sibɨla huaci vilalɨ aba ma abɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nukeŋ naludɨ abadin uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ aludɨ lɨbɨmɨŋɨci ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalu aba abavɨlalɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilan uami.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama vɨhɨlɨ havacin uami. Lɨdɨŋ viaŋ nalusaŋ mu sihɨ mu sihɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamacin uami. Abalamɨdalɨŋ iga iga nameŋ abɨbalaŋ aba lɨcin uami. Jisasɨ agaŋ Polɨ dɨ amɨŋ sɨbaŋ lɨbɨmɨŋami aba abɨbalaŋ aba lɨcin uami.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Lɨhavɨci viaŋ nulɨdɨ hɨvɨ hɨdahɨda akuaba akuaba nulɨsaŋ lɨlan hameŋ ala nalusaŋ avi lɨcin uami. Viaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ iasaŋ igu igu saŋ abacin uami. Agadɨ ala naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ iasaŋ igu igu saŋ ma abacin uami. Viaŋ naludɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iasaŋ igunana saŋ abavɨla nalusaŋ vɨhɨlɨ iguavɨla viaŋ hugɨ daŋ hɨnivin uami. Namɨlaŋ igɨlaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnilɨŋ iadɨ hugɨ agadɨ hivɨhalaŋ uami.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Naludɨ pɨŋ ahica tɨbɨ ci uacin uami. Iabi uben agadɨdaŋ lugɨlɨlɨŋ ahica pam tɨbɨ hameŋ hɨnibali uami. Iabi uben han avi nalusaŋ vɨhɨlɨ ma iguben uami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ ma igahɨlɨlan uami. Viaŋ naludɨ vivi saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Ninanadi agɨlaŋ iamiagagalinɨlu agɨladɨ sakɨla sakɨla saŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba via nana sibɨla ma vihavɨlalɨ uami. Iamiagagalinɨlu agɨlaŋ ninanadi agɨladɨ sakɨla sakɨla saŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ akuaba akuaba agɨladɨ via nana saŋ sibɨla vihavɨlalɨ uami.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ iadɨ akuaba akuaba agɨladɨ nalusaŋ igu igu saŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ mufɨli namɨlaŋ iasaŋ ma akua igahɨlɨbalaŋ uami. Lavɨla iasaŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnibalaŋ uami.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Viaŋ nalusaŋ vɨhɨlɨ ma iguacin uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ viaŋ lɨlan agasaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Nɨbu aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ haiabɨla lamalama ma vilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu alusaŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ analɨ ciaŋ agɨladɨ aba aba aludɨ akuaba akuaba agɨladɨ vilalɨ aba abavɨlalɨ uami.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Hulaŋ ahica agɨladɨ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ uavalɨ ha naludɨ analɨ analɨ ciaŋ abavɨla akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ viben aba ma uavalɨ uami.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Viaŋ Taitusɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ualɨ uami. Aludɨ ima me mu agadɨ avi abɨlɨŋ nɨbu hula ahica hameŋ uavalɨ uami. Taitusɨ agaŋ analɨ aba aba naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma likɨlalɨ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Alaŋ ahica hɨji pabiŋ laci lubiahɨlɨlalu uami. Aludɨ hɨnihɨni agaŋ avi nɨbu pam laci hɨnilalu uami.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Namɨlaŋ alusaŋ nameŋ abadalaŋ uami. Polɨ ani ani nɨbɨlaŋ nukeŋ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨlɨ saŋ manasɨŋ lɨbavadi aba abadalaŋ uami. Agadɨ ala Asɨ igasulɨdaci alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni naludɨ abadalu uami. Iadɨ nagɨlihali huaci huaci me namɨlaŋ uami. Alaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahɨdamɨli hɨji huaci vivi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ aba ciaŋ nagadɨ sulɨlalu uami.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Viaŋ naludɨ ua iga iga saŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ huaci hɨniavadi ua sɨbɨlɨ hɨniavadi aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnidin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ua naludɨ igɨlɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnilaŋ nalusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ viben uami. Lɨlɨŋ namɨlaŋ iasaŋ ma hɨjɨŋalɨbalaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ nameŋ agɨlasaŋ abin uami. Hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba akape daŋ agɨladɨ igavɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨlɨ agaŋ uami. Igɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha agaŋ uami. Abacuvacuva ciaŋ aba aba agaŋ uami. Hulɨpɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ uami. Viaŋ pam hulaŋ huaci aba abavɨlalɨ agaŋ uami. Sagaŋ mɨŋaiahaiaha hɨji agaŋ uami.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Namɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ nameŋ agɨladɨ vivi hugɨ daŋ hɨnilalaŋ uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨlalaŋ uami. Hulaŋ namɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ uami. Iamɨgali namɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali me hɨdɨlalaŋ uami. Naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ ma valɨmaŋ uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vakala vakala vivi hɨniavadi uami. Hameŋ lɨhavɨdaci viaŋ uavɨla igɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ abɨci sɨhumahɨlavɨla nalusaŋ ilɨhɨben uami.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.