1 Coríntios 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Vaka viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulacin uami. Agadɨ ala hulaŋ hɨhɨle saŋ sulɨlan hameŋ ma sulacin uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ sadaŋ nulɨsaŋ mu hɨdɨlɨ sulɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ igahɨlahɨla saŋ mu hɨdɨlɨ sulɨlan uami. Nulɨsaŋ sulɨlan hameŋ ala nalusaŋ avi sulacin uami. Hadɨhu naludɨ hɨji agɨlaŋ hulemɨlɨ cɨki cɨki agɨladɨ hɨji me hɨniavalɨ uami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ vɨdɨvɨdɨŋ ma lagulamahalaŋ uami.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 — ausente —
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Viaŋ Polɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalɨ uami. Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Viaŋ Apolosɨ dɨ hulemɨlɨ aba abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ hameŋ lɨlalaŋ uami.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ci igɨlaŋ uami. Apolosɨ nɨbu sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Viaŋ avi sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ alusaŋ sibɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ igualɨ uami. Lɨci alaŋ ahica sibɨla vidamɨli namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamahalaŋ uami.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Viaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ hulihuli sibɨla me vilan uami. Apolosɨ nɨbu hualabɨla agasaŋ avɨli igu igu sibɨla me vilalɨ uami. Lɨdamɨli Asɨ nukeŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ iahaiaha habɨlavɨlalɨ uami. Hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlaŋ me iahaiaha habɨlavɨlalɨ uami.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Hulaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ hulihuli sibɨla me vilalɨ agaŋ ibi apalɨ uami. Hulaŋ hualabɨla agasaŋ avɨli igu igu sibɨla me vilalɨ agaŋ avi ibi apalɨ uami. Asɨ nukeŋ lɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ iahavɨlalɨ sadaŋ nɨbu pam ibi hekɨlɨ daŋ uami.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Hulaŋ ahica sibɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ vihavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ sibɨla vihavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hɨbɨŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba hɨtɨŋ hɨtɨŋ igubali uami.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Namɨlaŋ Asɨ dɨ hualabɨla me hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ naludɨ hɨvɨ sibɨla vilalɨ uami. Lɨdaci viaŋ Apolosɨ hula avi Asɨ hula sibɨla pam hɨsɨŋ me hɨnihɨni naludɨ hɨvɨ sibɨla vilalu uami.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Asɨ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋalɨ uami. Lɨci viaŋ ulaŋ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ me hɨnilan uami. Hɨnihɨni ulaŋ vivi saŋ lɨba kum kum agɨladɨ lamalama me lamɨlan uami. Lamalama udalɨŋ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ lɨba agɨladɨ sabɨ hɨvɨ ulaŋ sibɨla vivi me vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ ulaŋ sibɨla me vihavɨlalɨ agɨlaŋ sɨhɨvia migɨlavɨm uami.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ulaŋ sibɨla me vivi saŋ Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lamɨci lɨba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ me hɨnilalɨ agadɨ namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Aniaba hulaŋ ulaŋ sibɨla me vivi saŋ lɨba me mu mu agɨladɨ ma lamavɨlalɨ uami.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu lɨba me uami. Lɨba agadɨ sabɨ hɨvɨ ulaŋ sibɨla nameŋ vihavɨbali uami. Hɨhɨle lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨlalɨ hameŋ vihavɨbali uami. Hɨhɨle lɨba silɨva hɨvɨ vihavɨlalɨ hameŋ vihavɨbali uami. Hɨhɨle lɨba anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hɨvɨ lavavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ vihavɨlalɨ hameŋ vihavɨbali uami. Hɨhɨle kɨlɨ hɨvɨ vihavɨlalɨ hameŋ vihavɨbali uami. Hɨhɨle mɨda asɨŋ hɨvɨ vihavɨlalɨ hameŋ vihavɨbali uami. Hɨhɨle halɨha cahu uitɨ pɨlɨ hɨvɨ vihavɨlalɨ hameŋ vihavɨbali uami.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Vivi hɨniavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨbali uami. Lɨci mɨhiŋ heŋ ala akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨlaŋ haiabɨla iahavɨbali uami. Mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ avɨŋ me hɨnibali uami. Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ sibɨla vihavɨlalɨ agɨladɨ hɨdɨlɨ iga iga saŋ avɨŋ me hɨnibali uami. Lɨci hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ sibɨla agɨlaŋ akuaba akuaba avɨŋ lɨhuavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami. Avɨŋ lɨhua sɨbɨlɨ lavɨla sɨkasɨkan apalɨ lɨhavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ sibɨla agɨlaŋ akuaba akuaba avɨŋ lɨhuavɨla ala ma sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Aniaba hulaŋ mu lɨba me agadɨ sabɨ hɨvɨ ulaŋ me vici uami. Nudɨ ulaŋ me agaŋ avɨŋ ma lɨhuci Asɨ agaŋ hɨbɨŋ nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ igubali uami.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Hulaŋ mu agadɨ sibɨla agaŋ ulaŋ mu avɨŋ sɨkasɨkan lɨhucabɨlɨlalɨ hameŋ lɨci uami. Ha hulaŋ agadɨ sibɨla agaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨbali uami. Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ nɨbu nukeŋ ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Nɨbu alaŋ akuaba akuaba avɨŋ hɨvɨ lɨhua sahɨgɨlɨci via lamɨmɨli hɨniavɨlalɨ hameŋ me hɨnibali uami. Hɨnidaci Asɨ nudɨ ahɨliahubali uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Namɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ me sɨbaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ agadɨ namɨlaŋ ci igɨlalaŋ uami.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Asɨ nɨbu naludɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ me hɨnilalaŋ uami. Aniaba hulaŋ mu agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ me agadɨ sɨbɨlɨ lamɨci uami. Asɨ agaŋ nudɨ avi sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Namɨlaŋ nukeŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ me hɨnilalaŋ uami.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ analɨ abɨmɨlaŋ uami. Naludɨ hulaŋ mu fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba sibɨla vivi hɨsɨŋ hɨji hutesɨ daŋ agaŋ nameŋ abɨmɨdɨ uami. Viaŋ hɨji hutesɨ huaci sɨbaŋ daŋ aba abɨmɨdɨ uami. Nɨbu hɨji hutesɨ huaci sɨbaŋ agadɨ viben aba nɨbu hulaŋ uavauava agɨlaŋ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨnim uami.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Asɨ igɨdaci fɨli hɨsɨŋ akuaba akuaba hɨji hutesɨ agɨlaŋ uavauava hɨji me hɨniavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nusaŋ ala nameŋ abami uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ hɨji igahɨlavɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ lɨdaci nulɨdɨ hɨji sɨbɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ aba abami uami.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ cɨhu nameŋ abami uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ fɨli hɨsɨŋ hɨji hutesɨ daŋ agɨladɨ hɨji agɨlaŋ hutesɨ hɨma aba abami uami. Nɨbu igɨdaci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ amɨŋ ma iahavɨbali aba abami uami.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hulaŋ mu dɨ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlaŋ hula hulaŋ agɨlaŋ hula naludɨ ahɨliahuavɨbali uami.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Viaŋ naludɨ ahɨliahuben uami. Apolosɨ naludɨ ahɨliahubali uami. Pita naludɨ ahɨliahubali uami. Fɨli nagaŋ naludɨ ahɨliahubali uami. Asɨ abɨdaci namɨlaŋ fɨli neŋ hutesɨ hɨnilalaŋ agaŋ naludɨ ahɨliahubali uami. Mufɨli hɨmɨlabɨla Asɨ abɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ agaŋ avi naludɨ ahɨliahubali uami. Akuaba akuaba iabi neŋ hɨniavi agɨlaŋ naludɨ ahɨliahuavɨbali uami. Akuaba akuaba mufɨli iahavɨbali agɨlaŋ avi naludɨ ahɨliahuavɨbali uami. Akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlaŋ naludɨ ahɨliahuiahu hɨsɨŋ pam uami.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu Asɨ dɨ uami.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.