1 Coríntios 16
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Viaŋ naludɨ abɨben uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abɨben uami. Vaka viaŋ Galesia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ abɨdalɨŋ lɨhavalɨ hameŋ laci ala lɨlɨ saŋ abɨben uami.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Namɨlaŋ uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ uavɨci uaiaŋ mu hɨvɨ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Uaiaŋ hameŋ agɨladɨ hɨvɨ ala namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ naludɨ anɨm hɨlɨcɨ vameba vilalaŋ agɨladɨ labɨlɨhalaŋ uami. Labɨla labɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ mɨgudɨbɨhalaŋ uami. Hameŋ laci hameŋ laci lɨdalaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨlaŋ hekɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hekɨlɨ lɨhavɨci viaŋ naludɨ pɨŋ ulɨŋ anɨm hɨlɨcɨ via igu igu saŋ ma vɨhɨlɨfɨbalaŋ uami.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ Jelusalem haiabɨla via uu saŋ naludɨ nukeŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ viaŋ naludɨ pɨŋ ua iahuavɨla nulɨsaŋ manasɨŋ lɨbɨben uami. Lɨbɨlɨŋ manasɨŋ agadɨdaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ via uavɨbali uami.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Viaŋ igɨlɨŋ nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ uavɨci huaci ma lɨci uami. Ha viaŋ nukeŋ avi nɨbɨlaŋ hula uben uami.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Viaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ mɨse igɨben uami. Lavɨla cɨhu naludɨ hɨvɨ uben uami.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Uavɨla namɨlaŋ hula uaiaŋ akape tagɨlaŋ akua hɨniben uami. Hɨnidalɨŋ huŋe vedaci vumɨli saŋ hɨmahɨma hɨmiŋ agaŋ apalɨ lɨci heŋ mu haiabɨla saŋ uben uami. Namɨlaŋ iadɨ ahɨliahua iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ cɨki igulaŋ via uben uami.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Viaŋ naludɨ lɨhalɨha vala uu saŋ ma igahɨlin uami. Iadɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ alia aba abɨci viaŋ uaiaŋ akape namɨlaŋ hula hɨniben uami.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 — ausente —
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti agaŋ naludɨ hɨvɨ uci uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ nudɨ ahɨliahudalaŋ nudɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnidaci ma lɨdɨbali uami. Ci igɨlaŋ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla viaŋ nukeŋ vilan hameŋ ala vilalɨ uami.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ sɨbɨlɨ igavɨla nudɨ ciaŋ lulavɨmɨdɨ uami. Nɨbu naludɨ vala veben aba lɨci nusaŋ akuaba akuaba cɨki igulaŋ nudɨ humɨgaŋ simɨ hɨnidaci iadɨ pɨŋ vem uami. Nɨbu hula hulaŋ hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula iadɨ pɨŋ vehavɨbali aba migɨla migɨla hɨnidin uami.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Iadɨ ima me Apolosɨ dɨ akape tɨbɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abacin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ hula uhalaŋ aba abacin uami. Abɨlɨŋ ala nɨbu uu saŋ valalɨ uami. Nɨbu hɨnia igahɨlɨci huaci lɨci ubali uami.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨla migɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. Lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ lɨdɨmɨlaŋ uami.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vihalaŋ uami.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Sɨtefanasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uami. Nulɨdɨ mɨse avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci hulaŋ iamɨgali Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ husivɨ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Lɨhavɨci Sɨtefanasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ahɨliahuavɨlalɨ uami.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami. Hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ ahɨliahuiahu sibɨla hameŋ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 — ausente —
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 — ausente —
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlaŋ nalusaŋ lamulavi uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Akuila tamaŋ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ nalusaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lamulavi uami. Akuila tamaŋ nalusaŋ lamulavi uami. Akuila abinu dɨ ibi Pɨlisila uami.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Naludɨ isagali imahali me sɨkasɨkan agɨlaŋ avi nalusaŋ lamulavi uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali alaŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalaŋala human lamɨmɨli uami.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Viaŋ Polɨ uami. Nalusaŋ lamula lamula manasɨŋ nagadɨ viaŋ nukeŋ iadɨ human hɨvɨ lɨbadin uami.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Hulaŋ mu aludɨ Hekɨlɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ ma hɨniavɨla uami. Ha vana nɨbu avɨŋ hɨvɨ um uami. Aludɨ Hekɨlɨ nama veha uami.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnibali uami.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.