1 Coríntios 16

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Viaŋ naludɨ abɨben uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abɨben uami. Vaka viaŋ Galesia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ abɨdalɨŋ lɨhavalɨ hameŋ laci ala lɨlɨ saŋ abɨben uami.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Namɨlaŋ uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ uavɨci uaiaŋ mu hɨvɨ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Uaiaŋ hameŋ agɨladɨ hɨvɨ ala namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ naludɨ anɨm hɨlɨcɨ vameba vilalaŋ agɨladɨ labɨlɨhalaŋ uami. Labɨla labɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle naludɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ mɨgudɨbɨhalaŋ uami. Hameŋ laci hameŋ laci lɨdalaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨlaŋ hekɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hekɨlɨ lɨhavɨci viaŋ naludɨ pɨŋ ulɨŋ anɨm hɨlɨcɨ via igu igu saŋ ma vɨhɨlɨfɨbalaŋ uami.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ Jelusalem haiabɨla via uu saŋ naludɨ nukeŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ viaŋ naludɨ pɨŋ ua iahuavɨla nulɨsaŋ manasɨŋ lɨbɨben uami. Lɨbɨlɨŋ manasɨŋ agadɨdaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ via uavɨbali uami.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Viaŋ igɨlɨŋ nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ uavɨci huaci ma lɨci uami. Ha viaŋ nukeŋ avi nɨbɨlaŋ hula uben uami.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Viaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ mɨse igɨben uami. Lavɨla cɨhu naludɨ hɨvɨ uben uami.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Uavɨla namɨlaŋ hula uaiaŋ akape tagɨlaŋ akua hɨniben uami. Hɨnidalɨŋ huŋe vedaci vumɨli saŋ hɨmahɨma hɨmiŋ agaŋ apalɨ lɨci heŋ mu haiabɨla saŋ uben uami. Namɨlaŋ iadɨ ahɨliahua iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ cɨki igulaŋ via uben uami.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Viaŋ naludɨ lɨhalɨha vala uu saŋ ma igahɨlin uami. Iadɨ Hekɨlɨ agaŋ iadɨ alia aba abɨci viaŋ uaiaŋ akape namɨlaŋ hula hɨniben uami.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 — ausente —
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti agaŋ naludɨ hɨvɨ uci uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ nudɨ ahɨliahudalaŋ nudɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnidaci ma lɨdɨbali uami. Ci igɨlaŋ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla viaŋ nukeŋ vilan hameŋ ala vilalɨ uami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ sɨbɨlɨ igavɨla nudɨ ciaŋ lulavɨmɨdɨ uami. Nɨbu naludɨ vala veben aba lɨci nusaŋ akuaba akuaba cɨki igulaŋ nudɨ humɨgaŋ simɨ hɨnidaci iadɨ pɨŋ vem uami. Nɨbu hula hulaŋ hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hula iadɨ pɨŋ vehavɨbali aba migɨla migɨla hɨnidin uami.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Iadɨ ima me Apolosɨ dɨ akape tɨbɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abacin uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ hula uhalaŋ aba abacin uami. Abɨlɨŋ ala nɨbu uu saŋ valalɨ uami. Nɨbu hɨnia igahɨlɨci huaci lɨci ubali uami.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Namɨlaŋ sɨhɨvia migɨla migɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami. Lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ lɨdɨmɨlaŋ uami.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vihalaŋ uami.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Sɨtefanasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uami. Nulɨdɨ mɨse avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci hulaŋ iamɨgali Akaia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ husivɨ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Lɨhavɨci Sɨtefanasɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ ahɨliahuavɨlalɨ uami.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami. Hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ ahɨliahuiahu sibɨla hameŋ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨnihɨni saŋ naludɨ abin uami.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 — ausente —
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 — ausente —
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlaŋ nalusaŋ lamulavi uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Akuila tamaŋ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ nalusaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lamulavi uami. Akuila tamaŋ nalusaŋ lamulavi uami. Akuila abinu dɨ ibi Pɨlisila uami.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Naludɨ isagali imahali me sɨkasɨkan agɨlaŋ avi nalusaŋ lamulavi uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali alaŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalaŋala human lamɨmɨli uami.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Viaŋ Polɨ uami. Nalusaŋ lamula lamula manasɨŋ nagadɨ viaŋ nukeŋ iadɨ human hɨvɨ lɨbadin uami.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Hulaŋ mu aludɨ Hekɨlɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ ma hɨniavɨla uami. Ha vana nɨbu avɨŋ hɨvɨ um uami. Aludɨ Hekɨlɨ nama veha uami.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnibali uami.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.