1 Coríntios 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨdahɨda sibɨla akuaba akuaba vihadami hameŋ ala hɨdahɨda sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vilan uami. Namɨlaŋ viaŋ vilan hameŋ laci ala vihalaŋ uami.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ igahɨlamin agadɨ nalusaŋ akape tɨbɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ igahɨlahɨla hɨji lamalama hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ ha huaci sɨbaŋ aba abadin uami.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ uami. Iamɨgali agɨladɨ hali hɨsɨŋ nɨbu hulaŋ uami. Hameŋ laci ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Asɨ nukeŋ uami.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla Asɨ dɨ aba aba agaŋ sɨhum uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨben aba nulɨdɨ hali havɨlɨ hɨvɨ hafilama hɨnihɨni ciaŋ sulasula agaŋ avi sɨhum uami. Hameŋ lavɨla nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agasaŋ avi sɨhum iguavɨbali uami. Nulɨdɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ uami.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ sulɨben aba avi nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨhavɨlalɨ ha sɨhum uami. Hameŋ lavɨla nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi sɨhum iguavɨbali uami. Ha nɨbu iamɨgali hali mɨnɨ ihalaha fɨhalavɨci apalɨ hɨnihɨni me uami.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Iamɨgali mu nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamɨci nudɨ hali mɨnɨ agadɨ vana tɨbɨ ihalahavɨm uami. Nudɨ hali mɨnɨ agadɨ tɨbɨ ihalahalaha saŋ sɨhumahɨlavɨla nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamam uami. Sɨkan ihalahalaha saŋ avi sɨhumahɨlavɨla nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamam uami.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨ iga iga muŋanadinɨlu agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami. Hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨmɨdɨ uami.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Asɨ agaŋ iamɨgali dɨ hadipɨlɨ agadɨ viavɨla hulaŋ ma lamami uami. Nɨbu hulaŋ dɨ hadipɨlɨ agadɨ viavɨla iamɨgali agadɨ lamami uami.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Asɨ agaŋ iamɨgali agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahubali aba hulaŋ ma lamami uami. Nɨbu hulaŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahubali aba iamɨgali agadɨ lamami uami.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Hameŋ sadaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨm uami. Hafilamalama Asɨ dɨ sibɨla vihavɨm uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi igahɨlahɨla hameŋ laci lɨhavɨm uami.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hulaŋ iamɨgali aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ sibɨla viben aba hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨdavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ pam laci hɨdahɨda hɨbɨŋ hɨbɨŋ ahɨliahuiahu sibɨla vivi hɨniavɨm uami.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Vaka Asɨ agaŋ iamɨgali dɨ lamɨben aba hulaŋ dɨ hadipɨlɨ hɨvɨ lamami uami. Agadɨ ala iabi neŋ hulaŋ agɨlaŋ iamɨgali dɨ hɨvɨ ala iahavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ nukeŋ uami.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ciaŋ agadɨ namɨlaŋ nukeŋ lamahivavɨla igɨhalaŋ uami. Iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla Asɨ dɨ abavɨci huaci lɨlalɨ uami.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Hulaŋ agɨlaŋ hali mɨnɨ hutesɨ daŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga naludɨ abavɨbali uami. Ha sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Iamɨgali hali mɨnɨ hutesɨ daŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ iga iga abavɨbali uami. Ha nulɨdɨ hajɨŋ aba abavɨbali uami. Hali mɨnɨ hutesɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hali agadɨ hafilama hɨnihɨni saŋ Asɨ nukeŋ nulɨdɨ hali hɨvɨ lamami uami.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ hali hafilamalama saŋ ciaŋ sulɨlan agasaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nɨbu hameŋ hɨma nɨbu nameŋ aba abavɨla uami. Nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ igam uami. Alaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ ma lubiahɨlahɨla lɨlalu uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi alaŋ lɨlalu hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Viaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ agasaŋ abɨben uami. Namɨlaŋ mɨgudɨba Asɨ dɨ sɨhɨ iahɨlalaŋ agaŋ huaci ma lɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ huaci aba ma abɨben uami.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Viaŋ ciaŋ mu igahɨlacin agasaŋ naludɨ abɨben aba lin uami. Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha saŋ mɨgudɨbavɨla uami. Cɨhu latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ lavɨla namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abɨlalaŋ uami. Hameŋ hɨma nameŋ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨci igahɨlavɨla amɨŋ abavi ua analɨ abavi aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Hɨnihɨni hɨji nameŋ lamadin uami. Ha amɨŋ ala akua abavi aba abadin uami.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ latɨhavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨdaci huaci hɨdɨlɨ igɨbalu uami. Hulaŋ aniaba Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ amɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ heŋ ala haiabɨla iahavɨci hɨdɨlɨ igɨbalu uami.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha saŋ mɨgudɨbalɨba sɨmɨŋ nɨlalaŋ ha aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨmɨŋ amɨŋ ma nɨlalaŋ uami.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ sɨmɨŋ lɨhalɨha nɨmɨli aba naludɨ nukeŋ sɨmɨŋ agadɨ vivi nɨlalaŋ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ nana uavauava iahulalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ humɨgaŋ saŋ hɨmavɨlalɨ uami.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nulɨdɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ igɨdalaŋ nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ sɨmɨŋ nɨdalaŋ nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ sadaŋ naludɨ iga iga sɨhumahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ viaŋ naludɨ ibi ma mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalɨben uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agasaŋ naludɨ ibi ma mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalɨben uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ avɨli akuaba akuaba agɨladɨ nɨhalaŋ uami.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmami agasaŋ igahɨlahɨla maci daŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ nana hɨnilalaŋ agaŋ uami. Ha aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmami agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ aba aba me uami. Hameŋ laci hameŋ laci lɨdɨŋ hɨnidalaŋ nɨbu cɨhu vebali uami.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji humɨgaŋ ma lamalɨhɨlɨmaŋ lavɨla ve aludɨ Hekɨlɨ dɨ maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ navɨla nɨbu hugɨ daŋ hɨnibali uami. Nɨbu lɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨlɨcɨ agadɨ sɨbɨlɨ igavɨbali uami. Nudɨ mɨdɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ igavɨbali uami.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agadɨ igɨci huaci sɨbaŋ lɨci maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ heŋ nam uami.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨlɨcɨ agasadaŋ nudɨ mɨdɨ agasadaŋ sɨhɨvia hɨji ma igahɨlɨmaŋ lavɨla uami. Ha nɨbu navɨla nusaŋ nukeŋ vɨhɨlɨ iguavɨla nɨbu hugɨ daŋ hɨnibali uami. Lɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Naludɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hameŋ ala lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle ci haba hɨmavalɨ uami.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Alaŋ aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ igɨmɨli huaci sɨbaŋ hɨniavɨci navɨla uami. Ha alaŋ hugɨ apalɨ hɨnibalu uami. Lɨmɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Agadɨ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ aludɨ igɨci huaci ma hɨnimɨli alusaŋ vɨhɨlɨ igubali uami. Nɨbu hameŋ lavɨla aludɨ hihɨlɨbali uami. Lɨci alaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨbalu uami.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hameŋ sadaŋ iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ nana saŋ mɨgudɨbavɨla limu hɨhɨle saŋ avi migɨlɨhalaŋ uami.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Migɨla migɨla hɨji nameŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Alaŋ mɨgudɨbavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨli Asɨ agaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali aba abɨhalaŋ uami. Hɨji hameŋ lamavɨla hulaŋ mu humɨgaŋ saŋ hɨmavɨla nudɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ navɨla heŋ vem uami. Ciaŋ limu hɨhɨle hɨniavi agɨladɨ naludɨ igɨben aba veben heŋ abɨben uami.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.