1 Coríntios 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨdahɨda sibɨla akuaba akuaba vihadami hameŋ ala hɨdahɨda sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vilan uami. Namɨlaŋ viaŋ vilan hameŋ laci ala vihalaŋ uami.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ igahɨlamin agadɨ nalusaŋ akape tɨbɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ igahɨlahɨla hɨji lamalama hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ ha huaci sɨbaŋ aba abadin uami.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ uami. Iamɨgali agɨladɨ hali hɨsɨŋ nɨbu hulaŋ uami. Hameŋ laci ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Asɨ nukeŋ uami.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla Asɨ dɨ aba aba agaŋ sɨhum uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨben aba nulɨdɨ hali havɨlɨ hɨvɨ hafilama hɨnihɨni ciaŋ sulasula agaŋ avi sɨhum uami. Hameŋ lavɨla nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agasaŋ avi sɨhum iguavɨbali uami. Nulɨdɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ uami.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ sulɨben aba avi nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨhavɨlalɨ ha sɨhum uami. Hameŋ lavɨla nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi sɨhum iguavɨbali uami. Ha nɨbu iamɨgali hali mɨnɨ ihalaha fɨhalavɨci apalɨ hɨnihɨni me uami.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Iamɨgali mu nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamɨci nudɨ hali mɨnɨ agadɨ vana tɨbɨ ihalahavɨm uami. Nudɨ hali mɨnɨ agadɨ tɨbɨ ihalahalaha saŋ sɨhumahɨlavɨla nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamam uami. Sɨkan ihalahalaha saŋ avi sɨhumahɨlavɨla nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamam uami.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨ iga iga muŋanadinɨlu agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami. Hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨmɨdɨ uami.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Asɨ agaŋ iamɨgali dɨ hadipɨlɨ agadɨ viavɨla hulaŋ ma lamami uami. Nɨbu hulaŋ dɨ hadipɨlɨ agadɨ viavɨla iamɨgali agadɨ lamami uami.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Asɨ agaŋ iamɨgali agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahubali aba hulaŋ ma lamami uami. Nɨbu hulaŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahubali aba iamɨgali agadɨ lamami uami.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Hameŋ sadaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨm uami. Hafilamalama Asɨ dɨ sibɨla vihavɨm uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi igahɨlahɨla hameŋ laci lɨhavɨm uami.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Hulaŋ iamɨgali aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ sibɨla viben aba hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨdavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ pam laci hɨdahɨda hɨbɨŋ hɨbɨŋ ahɨliahuiahu sibɨla vivi hɨniavɨm uami.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Vaka Asɨ agaŋ iamɨgali dɨ lamɨben aba hulaŋ dɨ hadipɨlɨ hɨvɨ lamami uami. Agadɨ ala iabi neŋ hulaŋ agɨlaŋ iamɨgali dɨ hɨvɨ ala iahavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ nukeŋ uami.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ciaŋ agadɨ namɨlaŋ nukeŋ lamahivavɨla igɨhalaŋ uami. Iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla Asɨ dɨ abavɨci huaci lɨlalɨ uami.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hulaŋ agɨlaŋ hali mɨnɨ hutesɨ daŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga naludɨ abavɨbali uami. Ha sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Iamɨgali hali mɨnɨ hutesɨ daŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ iga iga abavɨbali uami. Ha nulɨdɨ hajɨŋ aba abavɨbali uami. Hali mɨnɨ hutesɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hali agadɨ hafilama hɨnihɨni saŋ Asɨ nukeŋ nulɨdɨ hali hɨvɨ lamami uami.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ hali hafilamalama saŋ ciaŋ sulɨlan agasaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nɨbu hameŋ hɨma nɨbu nameŋ aba abavɨla uami. Nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ igam uami. Alaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ ma lubiahɨlahɨla lɨlalu uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi alaŋ lɨlalu hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Viaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ agasaŋ abɨben uami. Namɨlaŋ mɨgudɨba Asɨ dɨ sɨhɨ iahɨlalaŋ agaŋ huaci ma lɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ huaci aba ma abɨben uami.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Viaŋ ciaŋ mu igahɨlacin agasaŋ naludɨ abɨben aba lin uami. Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha saŋ mɨgudɨbavɨla uami. Cɨhu latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ lavɨla namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abɨlalaŋ uami. Hameŋ hɨma nameŋ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨci igahɨlavɨla amɨŋ abavi ua analɨ abavi aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Hɨnihɨni hɨji nameŋ lamadin uami. Ha amɨŋ ala akua abavi aba abadin uami.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ latɨhavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨdaci huaci hɨdɨlɨ igɨbalu uami. Hulaŋ aniaba Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ amɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ heŋ ala haiabɨla iahavɨci hɨdɨlɨ igɨbalu uami.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha saŋ mɨgudɨbalɨba sɨmɨŋ nɨlalaŋ ha aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨmɨŋ amɨŋ ma nɨlalaŋ uami.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ sɨmɨŋ lɨhalɨha nɨmɨli aba naludɨ nukeŋ sɨmɨŋ agadɨ vivi nɨlalaŋ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ nana uavauava iahulalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ humɨgaŋ saŋ hɨmavɨlalɨ uami.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nulɨdɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ igɨdalaŋ nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ sɨmɨŋ nɨdalaŋ nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ sadaŋ naludɨ iga iga sɨhumahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ viaŋ naludɨ ibi ma mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalɨben uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agasaŋ naludɨ ibi ma mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalɨben uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ avɨli akuaba akuaba agɨladɨ nɨhalaŋ uami.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 — ausente —
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 — ausente —
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmami agasaŋ igahɨlahɨla maci daŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ nana hɨnilalaŋ agaŋ uami. Ha aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmami agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ aba aba me uami. Hameŋ laci hameŋ laci lɨdɨŋ hɨnidalaŋ nɨbu cɨhu vebali uami.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji humɨgaŋ ma lamalɨhɨlɨmaŋ lavɨla ve aludɨ Hekɨlɨ dɨ maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ navɨla nɨbu hugɨ daŋ hɨnibali uami. Nɨbu lɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨlɨcɨ agadɨ sɨbɨlɨ igavɨbali uami. Nudɨ mɨdɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ igavɨbali uami.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agadɨ igɨci huaci sɨbaŋ lɨci maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ heŋ nam uami.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨlɨcɨ agasadaŋ nudɨ mɨdɨ agasadaŋ sɨhɨvia hɨji ma igahɨlɨmaŋ lavɨla uami. Ha nɨbu navɨla nusaŋ nukeŋ vɨhɨlɨ iguavɨla nɨbu hugɨ daŋ hɨnibali uami. Lɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Naludɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hameŋ ala lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle ci haba hɨmavalɨ uami.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Alaŋ aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ igɨmɨli huaci sɨbaŋ hɨniavɨci navɨla uami. Ha alaŋ hugɨ apalɨ hɨnibalu uami. Lɨmɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Agadɨ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ aludɨ igɨci huaci ma hɨnimɨli alusaŋ vɨhɨlɨ igubali uami. Nɨbu hameŋ lavɨla aludɨ hihɨlɨbali uami. Lɨci alaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨbalu uami.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hameŋ sadaŋ iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ nana saŋ mɨgudɨbavɨla limu hɨhɨle saŋ avi migɨlɨhalaŋ uami.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Migɨla migɨla hɨji nameŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Alaŋ mɨgudɨbavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨli Asɨ agaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali aba abɨhalaŋ uami. Hɨji hameŋ lamavɨla hulaŋ mu humɨgaŋ saŋ hɨmavɨla nudɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ navɨla heŋ vem uami. Ciaŋ limu hɨhɨle hɨniavi agɨladɨ naludɨ igɨben aba veben heŋ abɨben uami.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.