1 Coríntios 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨdahɨda sibɨla akuaba akuaba vihadami hameŋ ala hɨdahɨda sibɨla akuaba akuaba agɨladɨ vilan uami. Namɨlaŋ viaŋ vilan hameŋ laci ala vihalaŋ uami.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ igahɨlamin agadɨ nalusaŋ akape tɨbɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ igahɨlahɨla hɨji lamalama hɨnihɨni Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ ha huaci sɨbaŋ aba abadin uami.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ uami. Iamɨgali agɨladɨ hali hɨsɨŋ nɨbu hulaŋ uami. Hameŋ laci ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Asɨ nukeŋ uami.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla Asɨ dɨ aba aba agaŋ sɨhum uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni ciaŋ sulɨben aba nulɨdɨ hali havɨlɨ hɨvɨ hafilama hɨnihɨni ciaŋ sulasula agaŋ avi sɨhum uami. Hameŋ lavɨla nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agasaŋ avi sɨhum iguavɨbali uami. Nulɨdɨ hali hɨsɨŋ nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ uami.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ abɨben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ sulɨben aba avi nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨhavɨlalɨ ha sɨhum uami. Hameŋ lavɨla nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi sɨhum iguavɨbali uami. Ha nɨbu iamɨgali hali mɨnɨ ihalaha fɨhalavɨci apalɨ hɨnihɨni me uami.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Iamɨgali mu nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ ma hafilamɨci nudɨ hali mɨnɨ agadɨ vana tɨbɨ ihalahavɨm uami. Nudɨ hali mɨnɨ agadɨ tɨbɨ ihalahalaha saŋ sɨhumahɨlavɨla nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamam uami. Sɨkan ihalahalaha saŋ avi sɨhumahɨlavɨla nudɨ hali agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamam uami.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ abinadinɨlu agɨladɨ iga iga muŋanadinɨlu agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami. Hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨmɨdɨ uami.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Asɨ agaŋ iamɨgali dɨ hadipɨlɨ agadɨ viavɨla hulaŋ ma lamami uami. Nɨbu hulaŋ dɨ hadipɨlɨ agadɨ viavɨla iamɨgali agadɨ lamami uami.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Asɨ agaŋ iamɨgali agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahubali aba hulaŋ ma lamami uami. Nɨbu hulaŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ahɨliahubali aba iamɨgali agadɨ lamami uami.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Hameŋ sadaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniben aba nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨm uami. Hafilamalama Asɨ dɨ sibɨla vihavɨm uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ avi igahɨlahɨla hameŋ laci lɨhavɨm uami.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Hulaŋ iamɨgali aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ sibɨla viben aba hulaŋ hɨtɨŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨdavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ pam laci hɨdahɨda hɨbɨŋ hɨbɨŋ ahɨliahuiahu sibɨla vivi hɨniavɨm uami.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Vaka Asɨ agaŋ iamɨgali dɨ lamɨben aba hulaŋ dɨ hadipɨlɨ hɨvɨ lamami uami. Agadɨ ala iabi neŋ hulaŋ agɨlaŋ iamɨgali dɨ hɨvɨ ala iahavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ nɨbu Asɨ nukeŋ uami.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ciaŋ agadɨ namɨlaŋ nukeŋ lamahivavɨla igɨhalaŋ uami. Iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba saŋ nulɨdɨ hali agɨladɨ havɨlɨ hɨvɨ hafilamavɨla Asɨ dɨ abavɨci huaci lɨlalɨ uami.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Hulaŋ agɨlaŋ hali mɨnɨ hutesɨ daŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga naludɨ abavɨbali uami. Ha sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Iamɨgali hali mɨnɨ hutesɨ daŋ hɨniavɨdaci nulɨdɨ iga iga abavɨbali uami. Ha nulɨdɨ hajɨŋ aba abavɨbali uami. Hali mɨnɨ hutesɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hali agadɨ hafilama hɨnihɨni saŋ Asɨ nukeŋ nulɨdɨ hali hɨvɨ lamami uami.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ hali hafilamalama saŋ ciaŋ sulɨlan agasaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba nɨbu hameŋ hɨma nɨbu nameŋ aba abavɨla uami. Nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ igam uami. Alaŋ ciaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ ma lubiahɨlahɨla lɨlalu uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ avi alaŋ lɨlalu hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Viaŋ namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ agasaŋ abɨben uami. Namɨlaŋ mɨgudɨba Asɨ dɨ sɨhɨ iahɨlalaŋ agaŋ huaci ma lɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ huaci aba ma abɨben uami.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Viaŋ ciaŋ mu igahɨlacin agasaŋ naludɨ abɨben aba lin uami. Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha saŋ mɨgudɨbavɨla uami. Cɨhu latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ lavɨla namɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abɨlalaŋ uami. Hameŋ hɨma nameŋ aba abɨlalaŋ uami. Viaŋ naludɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨci igahɨlavɨla amɨŋ abavi ua analɨ abavi aba hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Hɨnihɨni hɨji nameŋ lamadin uami. Ha amɨŋ ala akua abavi aba abadin uami.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ latɨhavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨdaci huaci hɨdɨlɨ igɨbalu uami. Hulaŋ aniaba Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ amɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ heŋ ala haiabɨla iahavɨci hɨdɨlɨ igɨbalu uami.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha saŋ mɨgudɨbalɨba sɨmɨŋ nɨlalaŋ ha aludɨ Hekɨlɨ dɨ sɨmɨŋ amɨŋ ma nɨlalaŋ uami.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ sɨmɨŋ lɨhalɨha nɨmɨli aba naludɨ nukeŋ sɨmɨŋ agadɨ vivi nɨlalaŋ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ nana uavauava iahulalaŋ uami. Lɨdalaŋ naludɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ humɨgaŋ saŋ hɨmavɨlalɨ uami.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nulɨdɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ igɨdalaŋ nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci namɨlaŋ sɨmɨŋ nɨdalaŋ nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ sadaŋ naludɨ iga iga sɨhumahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlalaŋ agasaŋ viaŋ naludɨ ibi ma mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalɨben uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agasaŋ naludɨ ibi ma mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalɨben uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ avɨli akuaba akuaba agɨladɨ nɨhalaŋ uami.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 — ausente —
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmami agasaŋ igahɨlahɨla maci daŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ daŋ nana hɨnilalaŋ agaŋ uami. Ha aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨmami agasaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ aba aba me uami. Hameŋ laci hameŋ laci lɨdɨŋ hɨnidalaŋ nɨbu cɨhu vebali uami.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu nudɨ nukeŋ hɨji humɨgaŋ ma lamalɨhɨlɨmaŋ lavɨla ve aludɨ Hekɨlɨ dɨ maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ navɨla nɨbu hugɨ daŋ hɨnibali uami. Nɨbu lɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨlɨcɨ agadɨ sɨbɨlɨ igavɨbali uami. Nudɨ mɨdɨ agadɨ avi sɨbɨlɨ igavɨbali uami.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Hulaŋ mu nudɨ hɨji humɨgaŋ agadɨ igɨci huaci sɨbaŋ lɨci maci agadɨdaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ heŋ nam uami.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Aludɨ Hekɨlɨ dɨ hɨlɨcɨ agasadaŋ nudɨ mɨdɨ agasadaŋ sɨhɨvia hɨji ma igahɨlɨmaŋ lavɨla uami. Ha nɨbu navɨla nusaŋ nukeŋ vɨhɨlɨ iguavɨla nɨbu hugɨ daŋ hɨnibali uami. Lɨci Asɨ nudɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Naludɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hameŋ ala lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle ci haba hɨmavalɨ uami.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Alaŋ aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ igɨmɨli huaci sɨbaŋ hɨniavɨci navɨla uami. Ha alaŋ hugɨ apalɨ hɨnibalu uami. Lɨmɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Agadɨ ala aludɨ Hekɨlɨ agaŋ aludɨ igɨci huaci ma hɨnimɨli alusaŋ vɨhɨlɨ igubali uami. Nɨbu hameŋ lavɨla aludɨ hihɨlɨbali uami. Lɨci alaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨbalu uami.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Hameŋ sadaŋ iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ nana saŋ mɨgudɨbavɨla limu hɨhɨle saŋ avi migɨlɨhalaŋ uami.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Migɨla migɨla hɨji nameŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Alaŋ mɨgudɨbavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨli Asɨ agaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbali aba abɨhalaŋ uami. Hɨji hameŋ lamavɨla hulaŋ mu humɨgaŋ saŋ hɨmavɨla nudɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ navɨla heŋ vem uami. Ciaŋ limu hɨhɨle hɨniavi agɨladɨ naludɨ igɨben aba veben heŋ abɨben uami.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.