1 Coríntios 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Mosesɨ hɨniadami hadɨhu avɨli susu agaŋ hɨbɨ hali uu aludɨ iamɨlɨhali agɨlasaŋ hɨbɨ abalamɨdaci iga iga nudɨ sɨvɨ uavɨmi uami. Uavɨla ahuata hameŋ Letɨsi avɨli hekɨlɨ agadɨ limu heŋ ivouavɨmi uami.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Avɨli susu agaŋ nulɨsaŋ hɨbɨ abalamalama hali udaci uavɨla Letɨsi avɨli hekɨlɨ agadɨ limu heŋ ivouavɨmi uami. Ivouavɨla Mosesɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnihɨni nudɨ sɨvɨ sɨvɨ hɨdavɨhadami uami. Avɨli hekɨlɨ agadɨ limu ivouavɨmi agaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ me uami.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nɨbɨlaŋ Mosesɨ dɨ sɨvɨ sɨvɨ hɨdavɨdaci Asɨ agaŋ nukeŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igudaci navɨhadami uami.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Avɨli avi lɨba hɨvɨ iahɨdaci navɨhadami uami. Lɨba agaŋ nɨbɨlaŋ hula ahuata hameŋ hɨdadami uami. Hɨdɨdaci lɨba avɨli agadɨ ala nana hɨdavɨhadami uami. Lɨba hana nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ me uami.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Hameŋ lɨhavɨhadami agadɨ ala Asɨ agaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ ma hɨjɨŋaladami uami. Lɨdaci nɨbɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla hɨnihɨni haba hɨmavɨdaci nulɨdɨ valɨ agɨlaŋ uavakavɨ mɨgavalavɨmi uami.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨhadami agasaŋ igahɨlahɨla hɨji lamɨmɨli uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi saŋ pam lɨhavɨhadami uami. Alaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨhadami hameŋ lɨmagalu uami.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Namɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨhadami hameŋ lɨmɨlaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgahɨnia sɨmɨŋ navɨmi aba abami uami. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ navɨmi aba abami uami. Nana iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨmi aba abami uami.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Alaŋ avi nɨbɨlaŋ lɨhavɨmi hameŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vimagalu uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lavɨla hulaŋ iamɨgali 23,000 hameŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci haba hɨmavɨmi uami.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Alaŋ avi nɨbɨlaŋ lɨhavɨhadami hameŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ilasɨmagalu uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ilasavɨdaci lahu sɨbɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ iavavɨdaci haba hɨmavɨmi uami.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu hɨniavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hulaŋ iamɨgali ifɨhɨmuhɨmu hɨsɨŋ agaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmami uami. Nɨbɨlaŋ lɨhavɨmi hameŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Fɨli nagaŋ amɨŋ ci sɨvɨlɨbali uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ avi nɨbɨlaŋ me hɨnimagalu aba ciaŋ lɨbami agadɨ sulavɨci igahɨlahɨlu uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨnidalu alaŋ igahɨlavɨla lubiahɨlahɨla saŋ ciaŋ nagɨladɨ lɨbami uami.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Hulaŋ mu hɨji nameŋ lamɨbali uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨben aba abɨbali uami. Nɨbu hameŋ abavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlam uami. Nɨbu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨdɨ uami.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Akuaba akuaba agɨlaŋ naludɨ ilasavɨbali uami. Ilasavɨdaci namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Aludɨ laci ilasavɨlalɨ aba abɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi hameŋ ala ilasavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba saŋ abɨlalɨ agadɨ nɨbu hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ naludɨ valɨci akuaba akuaba naludɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lɨvalavɨbali uami. Akuaba akuaba ilasɨsɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ iahavɨci uami. Naludɨ ahɨliahuiahu hɨbɨ agadɨ Asɨ nukeŋ abalamɨbali uami. Ahɨliahuiahu hɨbɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Asɨ lɨci namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ ma vibalaŋ uami.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Iadɨ nagɨlihali huaci huaci namɨlaŋ uami. Viaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbadin agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami. Nulɨdɨ vala uavɨla ataŋ hɨnihalaŋ uami.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Namɨlaŋ hulaŋ hɨji daŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin uami. Iadɨ ciaŋ agadɨ namɨlaŋ nukeŋ lamalɨhɨlavɨla igɨhalaŋ uami.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci nudɨ mɨdɨ mɨgami agasaŋ igahɨlɨlalu uami. Igahɨlahɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ vivi nɨlalu uami. Asɨ nudɨ huaci lamɨdaci nɨlalu uami. Alaŋ hameŋ lɨdɨŋ nɨbu hula humɨgaŋ pam laci hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hadipɨlɨ agasaŋ avi igahɨlahɨla maci agadɨ mɨŋacɨkɨlacɨkɨla nɨlalu uami. Hameŋ lɨdɨŋ nɨbu hula humɨgaŋ pam laci hɨnilalu uami.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Alaŋ hulaŋ iamɨgali akape uami. Agadɨ ala maci pabiŋ agadɨ mɨŋacɨkɨlacɨkɨla nɨlalu uami. Hameŋ lɨdɨŋ alaŋ ahuata hadipɨlɨ pam me hɨnilalu uami.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ lɨhavɨlalɨ agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sagalɨ hɨlahɨla saŋ sɨhɨm ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agɨladɨ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm hɨvɨ hɨlavɨlalɨ uami. Limu cɨkaŋ agɨladɨ navɨlalɨ uami. Nana Asɨ hula humɨgaŋ pam laci hɨniavɨlalɨ uami.Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami.|alt="Away from idol" src="WA04006b.jpg" size="col" loc="Aru 1 cor 10.14" copy="Wade" ref="10.14"
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨla nulɨsaŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agasaŋ sibɨla amɨŋ aba ma abɨlan uami. Kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ avi huaci aba ma abɨlan uami.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Viaŋ hameŋ agasaŋ abɨlan uami. Akuaba akuaba sɨhɨm agɨladɨ sagalɨ iguavɨlalɨ ha fɨli hali akuaba akuaba agɨlasaŋ sagalɨ iguavɨlalɨ aba abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ ma iguavɨlalɨ aba abɨlan uami. Viaŋ namɨlaŋ uu fɨli hali akuaba akuaba agɨladɨ ibi mɨŋaiahaiaha sagalɨ igu igu saŋ valɨlan uami.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ navɨla cɨhu uavɨla fɨli hali akuaba akuaba agɨladɨ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ nɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ vadɨm hɨvɨ sɨmɨŋ lama navɨla cɨhu uavɨla fɨli hali akuaba akuaba agɨladɨ vadɨm hɨvɨ sɨmɨŋ lamavɨla nɨmɨlaŋ uami.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Hameŋ lɨdɨŋ namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ilasɨdalaŋ nɨbu nalusaŋ igɨvɨ hɨnilalɨ uami. Naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lɨvali uami.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Alaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba huaci lɨbalu uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ ma ahɨliahuavɨbali uami. Alaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba huaci lɨbalu uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ lɨhavɨdaci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨnilalu uami.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Alaŋ aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu saŋ igahɨlɨmagalu uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamɨmɨli uami.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Sɨhɨm mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci huaci via nɨbalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nameŋ abitɨhatɨha hɨdɨmɨlaŋ uami. Sɨhɨm hɨlɨcɨ nagɨladɨ mugɨluŋ saŋ iguavi aba abɨmɨlaŋ uami.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Alaŋ igɨlalu uami. Fɨli akuaba akuaba hɨniavadi agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ pam uami.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Hulaŋ mu Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agaŋ nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ nɨhalaŋ aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci namɨlaŋ nɨbu hula uu saŋ mavɨn hɨniavɨla huaci ubalaŋ uami. Uavɨla akuaba akuaba nalusaŋ igubali agɨladɨ huaci via nɨbalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nameŋ abitɨhatɨha hɨnimɨlaŋ uami. Sɨhɨm hɨlɨcɨ nagɨladɨ mugɨluŋ saŋ iguavi agɨladɨ akua nadalu aba abɨmɨlaŋ uami.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Hulaŋ mu agaŋ ve naludɨ nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavi agɨladɨ nɨbalaŋ aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci sɨhɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ naludɨ abɨbali agasaŋ igahɨlavɨla nɨmɨlaŋ uami. Nɨlabɨla nɨbu igavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨbali uami. Lɨci namɨlaŋ hugɨ daŋ hɨnibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uami.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Namɨlaŋ nukeŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ ma hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ naludɨ abɨbali agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨdɨ aba nusaŋ abin uami. Nɨbu naludɨ igavɨla hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vidi aba abavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨbali uami.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Viaŋ Asɨ dɨ huaci aba abavɨla nɨdalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga iadɨ abacuvavɨmɨdɨ uami.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ namɨlaŋ sɨmɨŋ nana avɨli nana akuaba akuaba sibɨla vihalaŋ uami.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasadaŋ Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasadaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ avi hɨji lamɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ hɨji lamalama akuaba akuaba lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamavɨbali uami.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vilan agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalavɨbali aba lɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ akuaba akuaba vivi saŋ sibɨla ma vilan uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahudaci nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba sibɨla vilan uami.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.