1 Coríntios 10

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Mosesɨ hɨniadami hadɨhu avɨli susu agaŋ hɨbɨ hali uu aludɨ iamɨlɨhali agɨlasaŋ hɨbɨ abalamɨdaci iga iga nudɨ sɨvɨ uavɨmi uami. Uavɨla ahuata hameŋ Letɨsi avɨli hekɨlɨ agadɨ limu heŋ ivouavɨmi uami.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Avɨli susu agaŋ nulɨsaŋ hɨbɨ abalamalama hali udaci uavɨla Letɨsi avɨli hekɨlɨ agadɨ limu heŋ ivouavɨmi uami. Ivouavɨla Mosesɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnihɨni nudɨ sɨvɨ sɨvɨ hɨdavɨhadami uami. Avɨli hekɨlɨ agadɨ limu ivouavɨmi agaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ me uami.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Nɨbɨlaŋ Mosesɨ dɨ sɨvɨ sɨvɨ hɨdavɨdaci Asɨ agaŋ nukeŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igudaci navɨhadami uami.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Avɨli avi lɨba hɨvɨ iahɨdaci navɨhadami uami. Lɨba agaŋ nɨbɨlaŋ hula ahuata hameŋ hɨdadami uami. Hɨdɨdaci lɨba avɨli agadɨ ala nana hɨdavɨhadami uami. Lɨba hana nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ me uami.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Hameŋ lɨhavɨhadami agadɨ ala Asɨ agaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ ma hɨjɨŋaladami uami. Lɨdaci nɨbɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla hɨnihɨni haba hɨmavɨdaci nulɨdɨ valɨ agɨlaŋ uavakavɨ mɨgavalavɨmi uami.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨhadami agasaŋ igahɨlahɨla hɨji lamɨmɨli uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi saŋ pam lɨhavɨhadami uami. Alaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨhadami hameŋ lɨmagalu uami.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Namɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨhadami hameŋ lɨmɨlaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ mɨgahɨnia sɨmɨŋ navɨmi aba abami uami. Avɨli vɨdɨvɨdɨŋ navɨmi aba abami uami. Nana iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨmi aba abami uami.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Alaŋ avi nɨbɨlaŋ lɨhavɨmi hameŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vimagalu uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lavɨla hulaŋ iamɨgali 23,000 hameŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ laci haba hɨmavɨmi uami.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Alaŋ avi nɨbɨlaŋ lɨhavɨhadami hameŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ilasɨmagalu uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ilasavɨdaci lahu sɨbɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ iavavɨdaci haba hɨmavɨmi uami.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ ciabɨsɨ iahuiahu hɨniavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hulaŋ iamɨgali ifɨhɨmuhɨmu hɨsɨŋ agaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmami uami. Nɨbɨlaŋ lɨhavɨmi hameŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ ciabɨsɨ iahumɨlaŋ uami.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Fɨli nagaŋ amɨŋ ci sɨvɨlɨbali uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ avi nɨbɨlaŋ me hɨnimagalu aba ciaŋ lɨbami agadɨ sulavɨci igahɨlahɨlu uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨnidalu alaŋ igahɨlavɨla lubiahɨlahɨla saŋ ciaŋ nagɨladɨ lɨbami uami.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Hulaŋ mu hɨji nameŋ lamɨbali uami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨben aba abɨbali uami. Nɨbu hameŋ abavɨla sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlam uami. Nɨbu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨdɨ uami.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Akuaba akuaba agɨlaŋ naludɨ ilasavɨbali uami. Ilasavɨdaci namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Aludɨ laci ilasavɨlalɨ aba abɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi hameŋ ala ilasavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba saŋ abɨlalɨ agadɨ nɨbu hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ naludɨ valɨci akuaba akuaba naludɨ ilasɨsɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lɨvalavɨbali uami. Akuaba akuaba ilasɨsɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨvɨ iahavɨci uami. Naludɨ ahɨliahuiahu hɨbɨ agadɨ Asɨ nukeŋ abalamɨbali uami. Ahɨliahuiahu hɨbɨ agaŋ nɨbu nameŋ uami. Asɨ lɨci namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ ma vibalaŋ uami.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Iadɨ nagɨlihali huaci huaci namɨlaŋ uami. Viaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbadin agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami. Nulɨdɨ vala uavɨla ataŋ hɨnihalaŋ uami.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Namɨlaŋ hulaŋ hɨji daŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin uami. Iadɨ ciaŋ agadɨ namɨlaŋ nukeŋ lamalɨhɨlavɨla igɨhalaŋ uami.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmɨci nudɨ mɨdɨ mɨgami agasaŋ igahɨlɨlalu uami. Igahɨlahɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ vivi nɨlalu uami. Asɨ nudɨ huaci lamɨdaci nɨlalu uami. Alaŋ hameŋ lɨdɨŋ nɨbu hula humɨgaŋ pam laci hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hadipɨlɨ agasaŋ avi igahɨlahɨla maci agadɨ mɨŋacɨkɨlacɨkɨla nɨlalu uami. Hameŋ lɨdɨŋ nɨbu hula humɨgaŋ pam laci hɨnilalu uami.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Alaŋ hulaŋ iamɨgali akape uami. Agadɨ ala maci pabiŋ agadɨ mɨŋacɨkɨlacɨkɨla nɨlalu uami. Hameŋ lɨdɨŋ alaŋ ahuata hadipɨlɨ pam me hɨnilalu uami.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ lɨhavɨlalɨ agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sagalɨ hɨlahɨla saŋ sɨhɨm ifɨhɨmavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agɨladɨ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm hɨvɨ hɨlavɨlalɨ uami. Limu cɨkaŋ agɨladɨ navɨlalɨ uami. Nana Asɨ hula humɨgaŋ pam laci hɨniavɨlalɨ uami.Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uavɨla nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨmɨlaŋ uami.|alt="Away from idol" src="WA04006b.jpg" size="col" loc="Aru 1 cor 10.14" copy="Wade" ref="10.14"
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨla nulɨsaŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agasaŋ sibɨla amɨŋ aba ma abɨlan uami. Kɨlɨ akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ avi huaci aba ma abɨlan uami.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Viaŋ hameŋ agasaŋ abɨlan uami. Akuaba akuaba sɨhɨm agɨladɨ sagalɨ iguavɨlalɨ ha fɨli hali akuaba akuaba agɨlasaŋ sagalɨ iguavɨlalɨ aba abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ sagalɨ ma iguavɨlalɨ aba abɨlan uami. Viaŋ namɨlaŋ uu fɨli hali akuaba akuaba agɨladɨ ibi mɨŋaiahaiaha sagalɨ igu igu saŋ valɨlan uami.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ navɨla cɨhu uavɨla fɨli hali akuaba akuaba agɨladɨ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨcɨhaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ nɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ vadɨm hɨvɨ sɨmɨŋ lama navɨla cɨhu uavɨla fɨli hali akuaba akuaba agɨladɨ vadɨm hɨvɨ sɨmɨŋ lamavɨla nɨmɨlaŋ uami.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Hameŋ lɨdɨŋ namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ilasɨdalaŋ nɨbu nalusaŋ igɨvɨ hɨnilalɨ uami. Naludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lɨvali uami.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Alaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba huaci lɨbalu uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ ma ahɨliahuavɨbali uami. Alaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba huaci lɨbalu uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ lɨhavɨdaci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ ma hɨnilalu uami.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Alaŋ aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu saŋ igahɨlɨmagalu uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamɨmɨli uami.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Sɨhɨm mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨlɨcɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨci huaci via nɨbalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nameŋ abitɨhatɨha hɨdɨmɨlaŋ uami. Sɨhɨm hɨlɨcɨ nagɨladɨ mugɨluŋ saŋ iguavi aba abɨmɨlaŋ uami.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Alaŋ igɨlalu uami. Fɨli akuaba akuaba hɨniavadi agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ pam uami.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Hulaŋ mu Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ agaŋ nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ viaŋ hula sɨmɨŋ nɨhalaŋ aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci namɨlaŋ nɨbu hula uu saŋ mavɨn hɨniavɨla huaci ubalaŋ uami. Uavɨla akuaba akuaba nalusaŋ igubali agɨladɨ huaci via nɨbalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nameŋ abitɨhatɨha hɨnimɨlaŋ uami. Sɨhɨm hɨlɨcɨ nagɨladɨ mugɨluŋ saŋ iguavi agɨladɨ akua nadalu aba abɨmɨlaŋ uami.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Hulaŋ mu agaŋ ve naludɨ nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavi agɨladɨ nɨbalaŋ aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci sɨhɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uami. Hulaŋ naludɨ abɨbali agasaŋ igahɨlavɨla nɨmɨlaŋ uami. Nɨlabɨla nɨbu igavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨbali uami. Lɨci namɨlaŋ hugɨ daŋ hɨnibalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ sɨhɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uami.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Namɨlaŋ nukeŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ ma hɨnibalaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ naludɨ abɨbali agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨdɨ aba nusaŋ abin uami. Nɨbu naludɨ igavɨla hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vidi aba abavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨbali uami.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Viaŋ Asɨ dɨ huaci aba abavɨla nɨdalɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga iadɨ abacuvavɨmɨdɨ uami.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ naludɨ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ namɨlaŋ sɨmɨŋ nana avɨli nana akuaba akuaba sibɨla vihalaŋ uami.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasadaŋ Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasadaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ avi hɨji lamɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hameŋ hɨji lamalama akuaba akuaba lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamavɨbali uami.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vilan agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalavɨbali aba lɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ akuaba akuaba vivi saŋ sibɨla ma vilan uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahudaci nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba sibɨla vilan uami.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.