Romanos 3

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 What then [is] the superiority of the Jew, or what is the profit of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Much in every way! First of all, that they were entrusted with the [very ]words of God!
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 By no means! Indeed, let God be true but every man a liar, just as it is written: "That You may be justified in Your words, and You may prevail when You are judged."
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? [Surely] God, the [One ]inflicting wrath is not unrighteous, is [He]? (I speak as a man).
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 By no means! For otherwise how shall God judge the world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 For if by my lie the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 And why not say, "Let us do evil so that good may come"?-just as we are slandered, and just as some affirm that we say. [The] judgment of whom is just.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What then? Are we [any] better? Not at all. For we previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Just as it is written: "There is none righteous, no not one,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 There is none who understands; there is none who seeks God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 All [have ]turned aside; together they became unprofitable; there is not [one] doing kindness, there is not so much as one."
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 "Their throat is an opened grave; with their tongues they deceived"; "[the ]poison of asps is under their lips";
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Eles se apressam para matar.
16 Ruin and misery are in their ways;
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 And the way of peace they did not know.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 There is no fear of God before their eyes."
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Now we know that as many things as the law says, it speaks to those under the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law [comes] [the] knowledge of sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets,
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 even the righteousness of God, through [the] faithfulness of Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction;
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness through the passing over of the sins having previously committed, in the forbearance of God,
25 — ausente —
26 for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who has [the] faith of Jesus.
26 — ausente —
27 Where then is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Or is He the God of the Jews only? But is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 since there is one God who will justify [the ]circumcision by faith, and the uncircumcised through faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Therefore do we nullify the law through faith? By no means! On the contrary, we uphold [the] law.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.