Romanos 3

English Majority Text Version (EMTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 What then [is] the superiority of the Jew, or what is the profit of circumcision?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way! First of all, that they were entrusted with the [very ]words of God!
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 By no means! Indeed, let God be true but every man a liar, just as it is written: "That You may be justified in Your words, and You may prevail when You are judged."
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? [Surely] God, the [One ]inflicting wrath is not unrighteous, is [He]? (I speak as a man).
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 By no means! For otherwise how shall God judge the world?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 For if by my lie the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 And why not say, "Let us do evil so that good may come"?-just as we are slandered, and just as some affirm that we say. [The] judgment of whom is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Are we [any] better? Not at all. For we previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Just as it is written: "There is none righteous, no not one,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 There is none who understands; there is none who seeks God.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 All [have ]turned aside; together they became unprofitable; there is not [one] doing kindness, there is not so much as one."
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 "Their throat is an opened grave; with their tongues they deceived"; "[the ]poison of asps is under their lips";
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ruin and misery are in their ways;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 And the way of peace they did not know.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes."
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that as many things as the law says, it speaks to those under the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law [comes] [the] knowledge of sin.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets,
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 even the righteousness of God, through [the] faithfulness of Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction;
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness through the passing over of the sins having previously committed, in the forbearance of God,
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who has [the] faith of Jesus.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or is He the God of the Jews only? But is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 since there is one God who will justify [the ]circumcision by faith, and the uncircumcised through faith.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Therefore do we nullify the law through faith? By no means! On the contrary, we uphold [the] law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.