Romanos 3

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 What then [is] the superiority of the Jew, or what is the profit of circumcision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way! First of all, that they were entrusted with the [very ]words of God!
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief nullify the faithfulness of God?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 By no means! Indeed, let God be true but every man a liar, just as it is written: "That You may be justified in Your words, and You may prevail when You are judged."
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? [Surely] God, the [One ]inflicting wrath is not unrighteous, is [He]? (I speak as a man).
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 By no means! For otherwise how shall God judge the world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if by my lie the truth of God has abounded to His glory, why am I also still judged as a sinner?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 And why not say, "Let us do evil so that good may come"?-just as we are slandered, and just as some affirm that we say. [The] judgment of whom is just.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What then? Are we [any] better? Not at all. For we previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Just as it is written: "There is none righteous, no not one,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 There is none who understands; there is none who seeks God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 All [have ]turned aside; together they became unprofitable; there is not [one] doing kindness, there is not so much as one."
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 "Their throat is an opened grave; with their tongues they deceived"; "[the ]poison of asps is under their lips";
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Their feet are swift to shed blood;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ruin and misery are in their ways;
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 And the way of peace they did not know.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes."
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that as many things as the law says, it speaks to those under the law, so that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law [comes] [the] knowledge of sin.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 even the righteousness of God, through [the] faithfulness of Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a demonstration of His righteousness through the passing over of the sins having previously committed, in the forbearance of God,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who has [the] faith of Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Or is He the God of the Jews only? But is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 since there is one God who will justify [the ]circumcision by faith, and the uncircumcised through faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Therefore do we nullify the law through faith? By no means! On the contrary, we uphold [the] law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.