Romanos 1

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul, a bondservant of Jesus Christ, called [to be ]an apostle, having been separated unto the gospel of God
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 which He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 concerning His Son, who came of [the] seed of David according to the flesh,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 who was declared Son of God with power according to the Spirit of holiness by the resurrection of [the] dead, Jesus Christ our Lord,
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 through whom we received grace and apostleship for [the ]obedience of faith among all the nations for His name,
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 among whom you also are the called of Jesus Christ:
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 To all those who are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 requesting if somehow now at sometime I shall succeed in the will of God to come to you.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established-
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 that is, that I may be encouraged together with you through the mutual faith both of you and me.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Now I do not want you to be ignorant, brothers, that often I planned to come to you (and I was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to [the ]wise and to [the ]unwise.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 So, as much as is in me, I am eager to preach the gospel to you who are in Rome also.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God unto salvation to everyone that believes, both to the Jew first and to the Greek.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 For in it [the] righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Because that which is known of God is manifest in them, for God has shown [it] to them.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 For the invisible things of Him from the creation of[ ]the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and divinity, so that they are without excuse.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Because, having known God, they did not glorify [Him] as God, or give thanks, but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Asserting themselves to be wise, they became fools,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 and changed the glory of the incorruptible God for a likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of the own hearts, to dishonor their own bodies among themselves,
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 For this reason God gave them up to shameful lusts, for even their women exchanged the natural use for that which is contrary to nature,
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 and likewise also the men, having forsaken the natural use of the woman, were inflamed by their lust for one another, men with men, committing what is shameful, and receiving in themselves the recompense which was fitting for their error.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 And just as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things which are not fitting;
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, malice; full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; they are whisperers,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 slanderers, haters of God, insolent men, proud, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 without understanding, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 who, having known the righteous judgment of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also approve of those who practice them.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.