Mateus 9
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 And getting into the boat, He crossed over and went into His own city.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 And behold, they were carrying a paralytic to Him lying on a bed. And when Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Have courage, child; your sins are forgiven you."
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!"
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"-then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 And having arisen, he went off to his house.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."And arising, he followed Him.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Now it came to pass, as He reclined [to eat] in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining [to eat] with Jesus and His disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call [the ]righteous, but sinners, to repentance."
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then the disciples of John approached Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 And Jesus said to them, "Can the groomsmen mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 No one puts on a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; for it takes away its completeness from the garment, and the tear is made worse.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins burst, and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 As He spoke these things to them, behold, a certain leader came and worshipped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she shall live."
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 So Jesus arose and followed him, likewise His disciples.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed."
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you."And the woman was healed from that hour.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping."And they were ridiculing Him.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 And the report of this went out into that whole land.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 And as Jesus passed by from there, two blind [men] followed Him, crying out and saying, "Son of David, have pity on us!"
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 And when He came into the house, the blind [men] approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?"They said to Him, "Yes, Lord."
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you."
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See [that you] let no one know."
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they, having gone out, spread the news about Him in that whole land.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He casts out demons."
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 And Jesus was going about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every illness and every disease among the people.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Then He said to His disciples, "Indeed the harvest is plentiful, but the workers are few.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Therefore pray to the Lord of the harvest, that He may send forth workers into His harvest."
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.