Mateus 9

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And getting into the boat, He crossed over and went into His own city.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 And behold, they were carrying a paralytic to Him lying on a bed. And when Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Have courage, child; your sins are forgiven you."
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!"
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"-then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 And having arisen, he went off to his house.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."And arising, he followed Him.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Now it came to pass, as He reclined [to eat] in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining [to eat] with Jesus and His disciples.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call [the ]righteous, but sinners, to repentance."
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Then the disciples of John approached Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, "Can the groomsmen mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 No one puts on a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; for it takes away its completeness from the garment, and the tear is made worse.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins burst, and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 As He spoke these things to them, behold, a certain leader came and worshipped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she shall live."
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus arose and followed him, likewise His disciples.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed."
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you."And the woman was healed from that hour.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping."And they were ridiculing Him.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 And the report of this went out into that whole land.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 And as Jesus passed by from there, two blind [men] followed Him, crying out and saying, "Son of David, have pity on us!"
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 And when He came into the house, the blind [men] approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?"They said to Him, "Yes, Lord."
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you."
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See [that you] let no one know."
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they, having gone out, spread the news about Him in that whole land.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He casts out demons."
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 And Jesus was going about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every illness and every disease among the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then He said to His disciples, "Indeed the harvest is plentiful, but the workers are few.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Therefore pray to the Lord of the harvest, that He may send forth workers into His harvest."
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.