Mateus 9
English Majority Text Version (EMTV) vs ARC
1 And getting into the boat, He crossed over and went into His own city.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 And behold, they were carrying a paralytic to Him lying on a bed. And when Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Have courage, child; your sins are forgiven you."
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 And at once some of the scribes said among themselves, "This Man blasphemes!"
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"-then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 And having arisen, he went off to his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Now when the crowds saw, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me."And arising, he followed Him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Now it came to pass, as He reclined [to eat] in the house, that behold, many tax collectors and sinners, having come, were reclining [to eat] with Jesus and His disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call [the ]righteous, but sinners, to repentance."
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then the disciples of John approached Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, "Can the groomsmen mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one puts on a patch of a piece of unshrunk cloth on an old garment; for it takes away its completeness from the garment, and the tear is made worse.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins burst, and the wine spills out, and the wineskins will be ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 As He spoke these things to them, behold, a certain leader came and worshipped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her, and she shall live."
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus arose and followed him, likewise His disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed."
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you."And the woman was healed from that hour.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And when Jesus came into the house of the leader, and saw the flute players and the crowd making a commotion,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 He said to them, "Make room, for the girl has not died, but she is sleeping."And they were ridiculing Him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 But when the crowd had been put out, He went in and grasped her hand, and the little girl arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the report of this went out into that whole land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And as Jesus passed by from there, two blind [men] followed Him, crying out and saying, "Son of David, have pity on us!"
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 And when He came into the house, the blind [men] approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?"They said to Him, "Yes, Lord."
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you."
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See [that you] let no one know."
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 But they, having gone out, spread the news about Him in that whole land.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they were going out, behold, they brought to Him a mute man, being demon-possessed.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the crowds marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He casts out demons."
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus was going about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every illness and every disease among the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But seeing the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and prostrated, like sheep having no shepherd.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Then He said to His disciples, "Indeed the harvest is plentiful, but the workers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Therefore pray to the Lord of the harvest, that He may send forth workers into His harvest."
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.