Mateus 6

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things[ ]you have need of before you ask Him.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as [it is ]in heaven.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Give us this day our daily bread.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 "Moreover, when you fast, do not become gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may appear to men [to be] fasting. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 so that you do not appear to men [to be] fasting, but to your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal;
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not dig through and steal.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 "No one is able to serve two masters; for either he will hate the one, and he will love the other, or else he will be devoted to the one, and he will despise the other. You cannot serve God and money.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 "Because of this I say to you, do not worry [about ]your life-what you shall eat, or what you shall drink-nor [about] your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body [more than] clothing?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Which of you by worrying is able to add one cubit to his stature?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, [will He] not much more [clothe] you, [O you] of little faith?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.