Mateus 6

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things[ ]you have need of before you ask Him.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as [it is ]in heaven.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Give us this day our daily bread.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 "Moreover, when you fast, do not become gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may appear to men [to be] fasting. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 so that you do not appear to men [to be] fasting, but to your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal;
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not dig through and steal.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 "No one is able to serve two masters; for either he will hate the one, and he will love the other, or else he will be devoted to the one, and he will despise the other. You cannot serve God and money.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 "Because of this I say to you, do not worry [about ]your life-what you shall eat, or what you shall drink-nor [about] your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body [more than] clothing?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Which of you by worrying is able to add one cubit to his stature?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, [will He] not much more [clothe] you, [O you] of little faith?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.