Mateus 6

English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Take care not to be doing your charitable giving before men, so as to be seen by them. Otherwise, you have not a reward from your Father in heaven.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Whenever therefore you do charitable giving, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men. Assuredly I say to you, they receive their reward in full.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 so that your charitable giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will Himself reward you openly.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 "And whenever you pray, you shall not be like the hypocrites, because they love to pray standing in the synagogues, and on the streetcorners, so that they may be seen by men. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 But when you pray, do not babble like the heathen, for they think that they will be heard for their many words.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Therefore do not be like them. For your Father knows what things[ ]you have need of before you ask Him.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name.
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Your kingdom come, Your will be done, on earth as [it is ]in heaven.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Give us this day our daily bread.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the evil [one]. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 "Moreover, when you fast, do not become gloomy, like the hypocrites, for they disfigure their faces that they may appear to men [to be] fasting. Assuredly I say to you, that they receive their reward in full.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 so that you do not appear to men [to be] fasting, but to your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 "Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal;
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupts, and where thieves do not dig through and steal.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 For where your treasure is, there your heart will be also.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 But if your eye is evil, your whole body will be dark. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 "No one is able to serve two masters; for either he will hate the one, and he will love the other, or else he will be devoted to the one, and he will despise the other. You cannot serve God and money.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 "Because of this I say to you, do not worry [about ]your life-what you shall eat, or what you shall drink-nor [about] your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body [more than] clothing?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Which of you by worrying is able to add one cubit to his stature?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 But if God thus clothes the grass of the field, which exists today, and tomorrow is cast into the oven, [will He] not much more [clothe] you, [O you] of little faith?
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we put on?'
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 "For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.