Mateus 2

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of Herod the king, behold, wise men from the East arrived in Jerusalem,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East, and have come to worship Him."
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 But when Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 And having gathered together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ would be born.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you shall come forth a Ruler who will shepherd My people Israel.' "
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Then Herod, secretly having called the wise men, ascertained from them the time that the star appeared.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 And having sent them to Bethlehem, he said, "Go and carefully search for the young Child, and as soon as you find [Him], report back to me, so that I also may come and worship Him."
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 And having come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and falling down, they worshipped Him, and opening their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 And having been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, and take along the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to seek the young Child to destroy Him."
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 When he arose, he took along the young Child and His mother by night and withdrew into Egypt,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 and was there until the death of Herod, so that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Then Herod, seeing that he had been deceived by the wise men, was greatly enraged; and he sent and executed all the boys in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the wise men.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 "A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they are no more."
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Now after Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 saying, "Arise, and take with [you] the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died."
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Then he rose and took along the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 But hearing that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely instructed in a dream, he withdrew into the regions of Galilee.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 And when he arrived, he settled down in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He would be called a Nazarene."
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.