Mateus 1
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered Judah and his brothers.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez fathered Hezron, and Hezron fathered Ram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, and Nahshon fathered Salmon.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth, Obed fathered Jesse,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 and Jesse fathered David the king. David the king fathered Solomon by her who had been the wife of Uriah.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, and Abijah fathered Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, and Joram fathered Uzziah.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, and Ahaz fathered Hezekiah.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, and Amon fathered Josiah.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the time of the captivity in Babylon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 And after the captivity in Babylon, Jeconiah fathered Shealtiel, and Shealtiel fathered Zerubbabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, and Eliakim fathered Azor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, and Achim fathered Eliud.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 And Jacob fathered Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 So all the generations from Abraham till David [were] fourteen generations, from David until the captivity in Babylon [were] fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ [were] fourteen generations.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Then Joseph her husband, being righteous and not wanting to make her a public example, purposed to put her away secretly.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 But while he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take unto [you] Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He shall save His people from their sins."
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Now all this came to pass that the thing spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel,"which is translated, "God with us."
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Then Joseph, having been aroused from sleep, did as the angel of the Lord had ordered him and took to [him] his wife,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 but did not know her till she brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.