Marcos 9
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will by no means taste death till they see the kingdom of God actually come in power."
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up into a high mountain alone by themselves. And He was transfigured before them,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 and His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 And Elijah appeared to them together with Moses, and they were talking with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tents: one for You, one for Moses, and one for Elijah"-
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 for he did not know what he should say, for they were terrified.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 And a cloud appeared overshadowing them, and a voice came out of the cloud, [saying], "This is My beloved Son. Hear Him!"
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 And suddenly, looking around, they no longer saw anyone, but only Jesus with themselves.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 And as they came down from the mountain, He commanded them that they should relate to no one the things they had seen, till the Son of Man should rise from the dead.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 And this word they kept to themselves, questioning what it meant to rise from the dead.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 And answering He said to them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 But I say to you that indeed Elijah has come, and they did to him whatever they wished, just as it is written concerning him."
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 And when He came to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes disputing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, they greeted Him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 And He asked the scribes, "What are you disputing about with them?"
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought my son to You, because he has a mute spirit.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and gnashes his teeth, and he becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they might cast it out, but they were not able."
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 He answered him and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Then they brought the boy to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?"And he said, "From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able [to do] anything, help us and have compassion on us."
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes."
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!"
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 When Jesus saw that a crowd was running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Then having cried out and having convulsed him greatly, it came out. And he became as one dead, so that many were saying, "He is dead."
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 But Jesus, having grasped him by the hand, lifted him up, and he arose.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 And after He entered into a house, His disciples asked Him privately, "Why were we not able to cast it out?"
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 And having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not wish that anyone should know.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 For He was teaching His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise on the third day."
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?"
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 But they were silent, for on the road they had discussed with one another who [was] greater.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 And having sat down He called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 And taking a child, He stood him in their midst. And taking him in His arms, He said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me, but Him who sent Me."
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow with us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will perform a miracle in My name that will be able to soon speak evil of Me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 For he who is not against you is for you.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you are Christ's, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were around his neck, and he be cast into the sea.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life maimed, than to enter having two hands, to go into hell, into the fire that shall never be quenched-
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.'
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 "And if your foot causes you to stumble, cut it off. It would be better for you to enter into life lame, than having two feet to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched-
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.'
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 "And if your eye causes you to stumble, cast it out. It would be better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into the fiery hell,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.'
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 "For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good, but if the salt becomes unsalty, by what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.