Marcos 7

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to Him, having come from Jerusalem.
1 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hina Jesu hibebera’uh.
2 Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed [hands], they found fault.
2 Naatu ana bai’ufununayah umah souwena’e eregubagub auman hi’aa hitomatom hi’itih.
3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with [their] fist, holding the tradition of the elders.
3 Pharisee naatu Jew sabuw etei’imak i hai binanakwar ti’ufunun hai a’agir hi’o na’atube umah tesouwenabo te’aau.
4 And [coming] from the marketplace, unless they bathe, they do not eat. And there are many other things which they have received [by tradition], like the washing of cups and pitchers, copper vessels and couches.
4 Ahar efanane tenan boro men abistan hina’aan, baise wantoro’ot i boro hinakif nakusouwih, naatu hai binanakwar afa maumurih maiyow tebi’ufunun, boun kerowas, naukwat, ya’aya baibitab ana noukwat, i na’atube tesasouwen.
5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with unwashed hands?"
5 Imih Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hibatiy, “Aisimamih o abai’ufununayah bai’obaiyen it ata a’agir hibai nan men tibi’ufununimih, naatu baise i umah gubagub auman te’aau?”
6 And answering He said to them, "Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
6 Iyafutih eo, “Isaiah kwa arerekabih isan eo i turobe, Bukamaim eo kikirum na’atube,
7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'
7 I hai kwafiren ayu isau i yabin en,
8 "For having left the commandment of God, you hold to the tradition of men-the washing of pitchers and cups, and many other similar things you do."
8 Kwa God ana obaiyunen kwabosair sa’ab kwayai naatu orot hai bai’obaiyen kwabai kwabukikin kwanan.”
9 And He said to them, "Well do you set aside the commandment of God, so that you may keep your tradition.
9 Naatu Jesu iuwih eo, “Kwa God ana obaiyunen bosairen sa’ab ya’in naatu taiyuw abinanakwar bai’ufnunin isan i kwaso’ob kwanekwan!
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever speaks evil of father or mother, let him surely die.'
10 Moses na’atube eo, ‘hinat tamat inakakafiyih, yait ta hinah tamah erarafih i boro hina’asabun namorob.’
11 But you say, 'If a man says to [his] father or to [his ]mother, "Whatever you might be profited by me is Corban"- (that is, a gift),
11 Baise o ta hinat tamat isah iti na’atube inao, abistan ayu’une kwa abibaisi i God ana sibor yayasairen.
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
12 Tur nati na’atube nao, naatu boro men kafa’imo hinah tamah isah abisa ta nasinafumih.
13 [thus] nullifying the word of God by your tradition which you have handed down. And many similar things you do."
13 Kwa a’a’agir hai binanakawar kwabukikin naatu God ana tur i kamomow ebi’en naatu sawar afa moumurih maiyow auman nati na’atube kwasisinaf.”
14 And having summoned all the crowd, He said to them, "Hear Me, all [of you] and understand:
14 Iban maiye Jesu sabuw rou’ay gagamin eafih hina iuwih eo, “Kwa etei iti tur anao i kwananowar naniyan kwanab.
15 There is nothing from outside a man, that entering into him, can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.
15 Men sawar iti ufunane en orot wanawanan irun iwa’an gub kakafin etatounimih, baise abisa orot wanawananane etitit imaim iwa’an orot gub kakafih etatoun.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!"
16 Tain hinama’am na’at tur kwanonowar kwananot.”
17 When He had entered a house [away] from the crowd, His disciples were asking Him about the parable.
17 Sabuw rou’ay gagamin ihamiyih in bar rur ufunamaim ana bai’ufununayah iti oroubon isan hibatiy.
18 So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him,
18 Iuwih eo, “Kwa auman boro’ika kwakakasiy? men abistan ta ufunane en erun iwa’an gub kakafin orot etatounimih.
19 because it does not enter into his heart but into his stomach, and passes into the latrine, [thus] purifying all foods?"
19 Anayabin men orot dogoronamaim erurumih, baise en yan kabutin wanawanan erur naatu eafuwatait ere’er.” Iti na’atube eo ana maramaim Jesu kurerereb eo, “Bay etei’imak i gewasih kwanaa.”
20 And He said, "That which comes out of a man, that defiles a man.
20 Naatu ibanak eo maiye, “Abistan orot wanawananane etitit imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.
21 For from within, out of the heart of men, come forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
21 Anayabin orot dogoron wanawanantoro’ot etitit, i not kakafin, sesebar, bar kweb, asabunubunuw, turahinah a’aawah ufuh na,
22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, arrogance, foolishness.
22 kabat, tur karur, tenagogor, baiwa’an ana yeyewra’aten, bahiy, koutabitabir, bai’o’orot, naatu baifufuwen.
23 All these evil things come from within and defile a man."
23 Iti not kakafih etei’imak i orot wanawanane enan imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.”
24 From there He arose and He went away into the region of Tyre and Sidon. And having entered into a house, He wanted no one to know it, but He was not able to escape notice.
24 Jesu efan nati ihamiy in tafaram Taiya wanawananamaim tit, naatu bar wanawanan run, men kok sabuw hitaso’ob i nati’imaim ma’am, baise men karam boro yumatan tibun.
25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
25 Nati’imaim babin natun babitai kikimin afiy kakafin tarasum ma bi’a’afiy Jesu ana tur nowar na biyan tit anamaim ra’iy.
26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter.
26 Babin i Greek matuwan, baise ana tufuw an i Fonisia imaim tufuw tafaram Syria wanawanan, i Jesu ifefeyan natun biyanamaim afiy kakafin tanun tatit isan.
27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."
27 Baise Jesu babin isan eo, “Wantoro’ot i boro kek abisa tekokok tanituwih, men ef ema’am boro kek hai bay tanab tanarub haru nahimaim nare hinab hina’aan.”
28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs underneath the table eat from the crumbs of the children."
28 Baise babin eo, “Turobe Regah baise kek hai bay te’aa momosarih gem baban tere’er haru te’aau.”
29 Then He said to her, "Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter."
29 Imaibo Jesu babin iu, “O abaiya’afotenamaim imih kwen, afiy o natu ihamiyika.”
30 And going away to her house, she found the demon having gone out, and her daughter having been placed on the bed.
30 Babin matabir in ana bar tit ana kek gem yan inu’in itin afiy ihamiy titaka.
31 Again, coming out from the region of Tyre and Sidon, He went to the Sea of Galilee, in the midst of the region of Decapolis.
31 Imaibo Jesu tafaram Taiya ihamiy Sidon wanawananamaim remor in Galilee harew kukuf yan re, naatu rabon Bar Merar Etei Umat Ronron hai me yan tit.
32 Then they brought to Him a deaf man impeded in speech, and they begged Him that He would lay His hand upon him.
32 Nati’imaim sabuw afa orot tainin gugurin, naatu menan sarusarubet i hibai hina Jesu biyan hitit naatu uman biyan tabutubun isan hifefeyan.
33 And when he had taken him aside from the crowd privately, He put His fingers in his ears, and having spit, He touched his tongue.
33 Imih Jesu orot bai tit sabuw rou’ay gagamin ihamiyih akisinamo nabinamaim, naatu uman orot tainin wanawanan iuturiy, imaibo kwaitutur naatu orot menan butubun.
34 Then looking up into heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha,"that is, "Be opened."
34 Matan au mar nuw ra’at dogoron tutufin erawous naatu orot isan eo, “Efata,” anayabin “Kubotawiy!”
35 Immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he was speaking correctly.
35 Mar ta’imonamo orot tainin botawiy tur nowar naatu menan yamutufur tur eo gaigiwas.
36 And He ordered them that they should tell no one; but the more He ordered them, the more exceedingly they would proclaim it.
36 Naatu Jesu sabuw eotanih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.” Baise i mar etei sisinaf imih mar etei isan hio.
37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."
37 Sabuw anababatun hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita, naatu hio “Sawar etei’imak sinafen gewas! Naatu i karam boro niwa’an tainih gugurih tur hinanowar naatu awah gugih tur hinao!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.