Marcos 15

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation, along with the elders and scribes and the whole Sanhedrin; and having bound Jesus, they led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?"And He answered and said to him, "You are saying [what is so]."
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests were accusing Him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the feast he would release one prisoner to them, whomever they would request.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, having been bound with his fellow rebels, who had committed murder in the rebellion.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Then the crowd cried out and began to request [that] just as always he would do [this] for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 But Pilate answered them, saying, "Do you desire that I release to you the King of the Jews?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that because of envy the chief priests had delivered Him up.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 But Pilate answered and said to them again, "What then do you desire [that] I should do [with Him ]whom you call King of the Jews?"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And again they cried, "Crucify Him!"
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them, "Why, what evil did He do?"But they cried out all the more, "Crucify Him!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered up Jesus, after he had Him flogged, so that He might be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the courtyard, which is the Praetorium, and assembled the whole garrison.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, and they put it around His head,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him; and bowing the knee, they [mockingly ]worshipped Him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they stripped Him of the purple, and dressed Him in His own clothing. And led Him out so that they might crucify Him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they pressed into service a certain [man] [that was] passing by [named] Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming from the country, that he might carry His cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought Him to the place [called ]Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And having crucified Him, they divided His clothes by casting lots over them,[ to determine] who would take what.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Now it was the third hour, and they crucified Him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And there was the inscription of His charge having been inscribed: THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And together with Him they crucified two bandits, one on His right side and the one on His left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save Yourself, and come down from the cross!"
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Likewise the chief priests also, mocking [Him] to each other with the scribes said, "He saved others; Himself He is not able to save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him."Even those who were crucified with Him were reviling Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Now when the sixth hour had come, darkness came upon the whole land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lima sabachthani?"which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of those standing by when they heard, said, "Look, He is calling Elijah."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one, running and having filled a sponge [with] vinegar, and having put it around a reed, was giving a drink to Him, saying, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to take Him down."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And Jesus, uttering a loud cry, expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Now when the centurion who stood across from Him saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on from a distance, among whom were both Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And now evening having come, since it was Preparation Day, which is the day before the Sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, he went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He was already dead; and having summoned the centurion, he questioned him if He had been dead long.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And having bought linen cloth, and having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and set Him down in a tomb which had been cut out of a rock, and rolled a stone upon the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses were observing where He was placed.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.