Marcos 12
English Majority Text Version (EMTV) vs ARA
1 Then He began to speak to them with parables: "A man planted a vineyard and set a fence around it, dug a wine vat and built a tower. And he leased it to farmers, and went on a journey.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 And at [harvest] time he sent a servant to the farmers, in order that he might receive [his part] from the fruit of the vineyard.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 And they took him and beat [him] and sent [him] away empty-[handed].
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Again he sent them another servant, and that one they wounded in the head with stones, and they sent him away shamefully treated.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 And again he sent another, and that one they killed, and [so with ]many others, beating some and killing others.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 "And taking him they killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and will destroy the farmers, and give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'?"
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they sought to lay hold of Him, but they feared the crowd, for they knew that He had spoken the parable against them. And leaving Him, they went away.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, in order that they might catch Him in [His ]discourse.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 And they came and said to Him, "Teacher, we know that You are true, and it does not make a difference to you about anyone; for You do not look on the face of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Should we give, or should we not give?"But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I may see it."
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 So they brought [one]. And He said to them, "Whose image and inscription is this?"And they said to Him, "Caesar's."
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."And they marveled at Him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Then some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they asked Him, saying:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 [Now] there were seven brothers. The first took a wife and he died, and left no offspring.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 And the second took her, and died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 [Therefore], in the resurrection, when they shall arise, whose wife of them will she be? For all seven had her [as] wife."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesus answered and said to them, "Is this not the reason you are mistaken, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 For whenever they rise from among the dead, neither do they marry nor are they given in marriage, but they are like angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in connection with [the burning] bush [passage], how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 He is not the God of [the ]dead, but the God of [the] living. Therefore you are greatly mistaken."
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Then one of the scribes came, after he heard them reasoning together, and perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the LORD our God is one LORD.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ' And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
31 O segundo é:
32 So the scribe said to Him, "Well [said], Teacher, in truth You said that He is one, and there is no other besides Him.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 And to love Him with the whole heart, and with the whole understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Now when Jesus saw that he answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God."And no one dared any longer to question Him.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Then Jesus answered and said, as [He was] teaching in the temple, "How say the scribes that the Christ is the Son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies a footstool for Your feet."'
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 "Therefore David himself calls Him 'Lord'; how then is He his Son?"And the large crowd was hearing Him gladly.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Then He said to them in His teaching, "Take heed of the scribes, who like to walk about in long robes, and [like] greetings in the marketplaces,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 who devour widows' houses, and for a pretense pray at length. These will receive more abundant judgment."
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 And Jesus sat down opposite the treasury, and was observing how the crowd was putting money into the treasury. And many rich [people] were putting in much.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Then one poor widow came and put in two lepta, which equals a quadrans.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 And having summoned His disciples, He said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who are putting into the treasury.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 For they all put in out of their excess, but this woman, out of her destitution, put in everything she had, her whole livelihood."
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.