Marcos 10

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And again crowds came together to Him, and as He was accustomed, He was teaching them.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 And some Pharisees approached and asked Him, "Is it lawful for a husband to put away his wife?"testing Him.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 But answering He said to them, "What did Moses command you?"
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 They said, "Moses permitted [a man] to write a certificate of divorce, and to put her away."
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 And Jesus answered and said to them, "In view of your hardheartedness he wrote this commandment for you.
5 Então Jesus disse:
6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Therefore what God has united together, let not man separate."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 In the house His disciples also asked Him again concerning the same [matter].
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 So He said to them, "Whoever should put away his wife and marry another commits adultery against her.
11 E Jesus respondeu:
12 And if a wife should put away her husband and be married to another, she commits adultery."
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the little children come to Me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 And taking them in His arms, laying His hands on them, [He] blessed them.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Now as He was going out into the road, one came running up, and having knelt before Him, he asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, God.
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not commit murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these I have observed from my youth."
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go, sell all that you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 But having become gloomy at this saying, he went away grieving, for he had many possessions.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 And looking around, Jesus says to His disciples, "How difficult it is for those having riches to enter the kingdom of God!"
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus, answering again, says to them, "Children, how difficult it is for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God."
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 And they were exceedingly astonished, saying among themselves, "Who then is able to be saved?"
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 But looking at them Jesus said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all things and have followed You."
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for My sake and for the sake of the gospel,
29 Jesus respondeu:
30 who shall not receive a hundredfold now in this time-houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions-and in the age to come, eternal life.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many who are first shall be last, and the last first."
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; and they were astonished, and [as they were] following they were afraid. And taking the twelve aside again, He began to tell them the things which were about to happen to Him.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered up to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles;
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again."
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we desire that You to do for us whatever we may ask."
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 And He said to them, "What do you desire Me to do for you?"
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right side and one on Your left side, in Your glory."
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism [with ]which I am baptized?"
38 Jesus respondeu:
39 They said to Him, "We are able."So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup which I drink, and with the baptism [with ]which I am baptized you will be baptized [with];
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but [to those] for whom it has been prepared."
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 And having heard this, the ten began to be indignant with James and John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 But Jesus, having called them to [Himself], said to them, "You know that those being reputed to be ruling the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Yet it will not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 And whoever of you desires to be first shall be servant of all.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life[ ]a ransom for many."
45 Porque até o
46 And they came to Jericho. And as He was going out from Jericho along with His disciples and a large crowd, Bartimaeus the blind man, the son of Timaeus, was sitting alongside the road begging.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out all the more, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 And having stopped, Jesus asked for him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Have courage, rise up; He is calling you."
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 And casting away his garment, he rose up and came to Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 So Jesus answered and said to him, "What do you desire [that ]I should do for you?"And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight."
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Then Jesus said to him, "Go; your faith has healed you."And immediately he received sight, and he followed Jesus on the road.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.