Lucas 24

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.' "
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered His words.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary [the mother] of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And their words seemed like nonsense before them, and they disbelieved them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 But Peter rose up and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they were conversing with one another about all these things which had happened.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And He said to them, "What [are ]these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?"
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and do not know what has happened in it in these days?"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And He said to them, "What things?"So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man [who was ]a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it thus just as also the women had said; but Him they did not see."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Then He said to them, "O [you ]foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
26 Pois era preciso que o
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent."And He went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Now it came to pass, as He was reclining [to eat] with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave [it] to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And taking it, He ate [it ]in their presence.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."
44 Depois disse:
45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 e disse:
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.