Lucas 24
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 But they found the stone having been rolled away from the tomb.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And going in they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in dazzling apparel.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Then, as they became afraid and bowed their faces to the ground, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 saying, 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.' "
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 And they remembered His words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary [the mother] of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed like nonsense before them, and they disbelieved them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But Peter rose up and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they were conversing with one another about all these things which had happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 So it was, as they were conversing and discussing, that Jesus Himself drew near and started to travel with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize Him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And He said to them, "What [are ]these words which you are exchanging with one another as you walk, and you have a gloomy look?"
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, "Are You the only stranger in Jerusalem, and do not know what has happened in it in these days?"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And He said to them, "What things?"So they said to Him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who proved to be a man [who was ]a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers handed Him over to be condemned to death, and they crucified Him.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it thus just as also the women had said; but Him they did not see."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Then He said to them, "O [you ]foolish, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained Him, saying, "Stay with us, for it is toward evening, and the day is far spent."And He went in to stay with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Now it came to pass, as He was reclining [to eat] with them, having taken bread, He blessed and broke it, and He gave [it] to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said to one another, "Was not our heart burning within us while He was speaking to us on the road, and while He was interpreting the Scriptures to us?"
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and they found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace to you."
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have."
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But as they still disbelieved for joy, and marveled, He said to them, "Do you have any food here?"
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 And taking it, He ate [it ]in their presence.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Then He said to them, "These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me."
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Then He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And behold, I am sending the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high."
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.