Lucas 15

English Majority Text Version (EMTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them."
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 And He told them this parable, saying:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 What man of you, having a hundred sheep, and loses one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and goes after the one having been lost until he finds it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And having found it, he puts [it] on his own shoulders, rejoicing.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 And coming into the house, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you that likewise [there] shall be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house, and search carefully until she finds [it]?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Then He said: "A certain man had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to [me].' So he divided to them his livelihood.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry;
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.'
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.