Lucas 15
English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB
1 Now all the tax collectors and the sinners were drawing near to Him to hear Him.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them."
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 And He told them this parable, saying:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 What man of you, having a hundred sheep, and loses one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and goes after the one having been lost until he finds it?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 And having found it, he puts [it] on his own shoulders, rejoicing.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 And coming into the house, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I say to you that likewise [there] shall be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous who need no repentance.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp and sweep the house, and search carefully until she finds [it]?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost!'
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Just so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Then He said: "A certain man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 And the younger of them said to his father, 'Father, give to me the share of the wealth which falls to [me].' So he divided to them his livelihood.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 And not many days after, having gathered together all things, the younger son went on a journey to a distant country, and there wasted his possessions with prodigal living.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 But when he had spent everything, there arose a severe famine throughout that country, and he began to be in need.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 But having come to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have an abundance of bread, and I am perishing with hunger!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will arise and go to my father, and I will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.'
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put [it] on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 And bring the fatted calf here and slaughter it, and let us eat and be merry;
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 for this my son was dead and came to life, and he was lost and was found.' And they began to be merry.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 And having summoned one of the servants, he was inquiring what these things might be.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him back in good health, your father has killed the fatted calf.'
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and began to plead with him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 So he answered and said to his father, 'Lo, so many years I have been serving you and I never transgressed your commandment; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 But when this son of yours came, who has devoured your livelihood with prostitutes, you slaughtered the fatted calf for him.'
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 But it was necessary to be merry and to rejoice, because your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.