Lucas 11
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Give us day by day our daily bread.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil [one]."
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 for a friend has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door has already been shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you'?
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 I say to you, even if he will not get up and give to him, because he is his friend, yet on account of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 "So I say to you, ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 And which father among you, if his son asks for bread, will he give him a stone? Or [if he asks for] a fish, will he give him a serpent instead of a fish?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you then, being evil, know [how] to give good gifts to your children, by how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon came out, that the mute man spoke; and the crowds marveled.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 But others, testing [Him,] were seeking from Him a sign from heaven.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against a house falls.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say [that ]I cast out demons by Beelzebub.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they will be your judges.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 But when someone stronger [than] he comes upon [him,] he overcomes him, [and ]he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through waterless places, seeking rest; and not finding [any], he says, 'I will return to my house from where I came out.'
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 And coming, he finds it swept and adorned.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Then he goes and takes along seven other spirits more wicked than himself, and they come and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 And it happened, while He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised [her] voice and said to Him, "Blessed is the womb which bore You, and the breasts which nursed You!"
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Now as the crowds gathered even more, He began to say, "This generation is evil. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed [one] greater than Solomon is here.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed [one] greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 "No one, having lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see the light.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is clear, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is dark.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Therefore if your whole body is full of light, not having any part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives light to you."
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined [to eat].
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but the inside of you is full of greed and evil.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 But woe to you Pharisees! Because you pay a tithe of mint and rue and every vegetable, and you pass over justice and the love of God. These things[ ]you ought to have done, without leaving the others [undone].
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like unmarked graves, and the men walking over them do not know it."
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also."
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 And He said, "Woe to you lawyers as well! Because you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Consequently, you bear witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, but you build their tombs.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send to them prophets and apostles, and [some] of them they will kill and persecute,'
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Woe to you lawyers! Because you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter in, and those who were entering in you hindered."
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be dreadfully hostile, and to cross-examine Him about many things,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.