Lucas 11

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples."
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Give us day by day our daily bread.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil [one]."
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door has already been shut, and my children are with me in bed; I cannot get up and give to you'?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 I say to you, even if he will not get up and give to him, because he is his friend, yet on account of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 "So I say to you, ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 And which father among you, if his son asks for bread, will he give him a stone? Or [if he asks for] a fish, will he give him a serpent instead of a fish?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you then, being evil, know [how] to give good gifts to your children, by how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon came out, that the mute man spoke; and the crowds marveled.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 But others, testing [Him,] were seeking from Him a sign from heaven.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against a house falls.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say [that ]I cast out demons by Beelzebub.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast [them] out? Therefore they will be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are in peace.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 But when someone stronger [than] he comes upon [him,] he overcomes him, [and ]he takes away his full armor in which he had trusted, and distributes his spoils.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through waterless places, seeking rest; and not finding [any], he says, 'I will return to my house from where I came out.'
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 And coming, he finds it swept and adorned.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Then he goes and takes along seven other spirits more wicked than himself, and they come and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 And it happened, while He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised [her] voice and said to Him, "Blessed is the womb which bore You, and the breasts which nursed You!"
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Now as the crowds gathered even more, He began to say, "This generation is evil. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 The queen of the South shall rise up in the judgment with the men of this generation and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed [one] greater than Solomon is here.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation and shall condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed [one] greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 "No one, having lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see the light.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is clear, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is dark.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Therefore if your whole body is full of light, not having any part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives light to you."
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 And as He spoke, a certain Pharisee asked that He would eat with him. And having entered, He reclined [to eat].
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before the meal.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the dish, but the inside of you is full of greed and evil.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Fools! Did not He who made the outside also make the inside?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Nevertheless give what is inside as alms; and see, all things are clean to you.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 But woe to you Pharisees! Because you pay a tithe of mint and rue and every vegetable, and you pass over justice and the love of God. These things[ ]you ought to have done, without leaving the others [undone].
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Woe to you Pharisees! Because you love the first seat in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like unmarked graves, and the men walking over them do not know it."
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You insult us also."
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 And He said, "Woe to you lawyers as well! Because you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Woe to you! Because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Consequently, you bear witness to and approve of the deeds of your fathers; because they indeed killed them, but you build their tombs.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send to them prophets and apostles, and [some] of them they will kill and persecute,'
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Woe to you lawyers! Because you have taken away the key of knowledge. You yourselves did not enter in, and those who were entering in you hindered."
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be dreadfully hostile, and to cross-examine Him about many things,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.