João 7

English Majority Text Version (EMTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For not even His brothers believed in Him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but as [it were] in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Then the Jews were seeking Him at the feast, and said, "Where is He?"
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 And there was much murmuring among the crowds concerning Him. Some on the one hand were saying, "He is a good [Man]"; [while ]others were saying, "No, on the contrary, He deceives the people."
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and began to teach.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 And the Jews were marveling, saying, "How is this Man learned, since He has not been educated?"
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Therefore Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 He who speaks from himself is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Has not Moses given you the law, yet none of you keeps the law? Why are you seeking to kill Me?"
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and [you] all marvel.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on [the] Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 If a man receives circumcision on [the] Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on [the] Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Therefore some of people of Jerusalem were saying, "Is this not He whom they are seeking to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Therefore Jesus cried out, as He was teaching in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Therefore they were seeking to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this [Man] did?"
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent attendants so that they might arrest Him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and [then] I go to Him who sent Me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will seek Me and you will not find [Me], and where I am you cannot come."
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Therefore the Jews said among themselves, "Where does this [man] intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What is this thing which He said, 'You will seek Me and you will not find [Me], and where I am you cannot come'?"
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, "This is the Christ."Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, [is He]?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?"
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 But this crowd which does not know the law is accursed."
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?"
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 And everyone went to his own house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.