João 7
English Majority Text Version (EMTV) vs NAA
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For not even His brothers believed in Him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but as [it were] in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Then the Jews were seeking Him at the feast, and said, "Where is He?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And there was much murmuring among the crowds concerning Him. Some on the one hand were saying, "He is a good [Man]"; [while ]others were saying, "No, on the contrary, He deceives the people."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and began to teach.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were marveling, saying, "How is this Man learned, since He has not been educated?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Therefore Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 He who speaks from himself is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Has not Moses given you the law, yet none of you keeps the law? Why are you seeking to kill Me?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and [you] all marvel.
21 Jesus respondeu:
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on [the] Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receives circumcision on [the] Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on [the] Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Therefore some of people of Jerusalem were saying, "Is this not He whom they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Therefore Jesus cried out, as He was teaching in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Therefore they were seeking to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this [Man] did?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent attendants so that they might arrest Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and [then] I go to Him who sent Me.
33 Jesus disse:
34 You will seek Me and you will not find [Me], and where I am you cannot come."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Therefore the Jews said among themselves, "Where does this [man] intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this thing which He said, 'You will seek Me and you will not find [Me], and where I am you cannot come'?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, "This is the Christ."Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, [is He]?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But this crowd which does not know the law is accursed."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And everyone went to his own house.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.