João 7
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, so that Your disciples also may see the works that You do.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For not even His brothers believed in Him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 But when His brothers had gone up, then also He Himself went up to the feast, not openly, but as [it were] in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Then the Jews were seeking Him at the feast, and said, "Where is He?"
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 And there was much murmuring among the crowds concerning Him. Some on the one hand were saying, "He is a good [Man]"; [while ]others were saying, "No, on the contrary, He deceives the people."
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 But now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and began to teach.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 And the Jews were marveling, saying, "How is this Man learned, since He has not been educated?"
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Therefore Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
16 Jesus disse:
17 If anyone desires to do His will, he will know about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking on My own authority.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 He who speaks from himself is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Has not Moses given you the law, yet none of you keeps the law? Why are you seeking to kill Me?"
19 Foi Moisés quem deu a
20 The crowd answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and [you] all marvel.
21 Então Jesus disse:
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on [the] Sabbath.
22 Vocês
23 If a man receives circumcision on [the] Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on [the] Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Therefore some of people of Jerusalem were saying, "Is this not He whom they are seeking to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And look! He is speaking publicly, and they say nothing to Him. Can it be that the rulers know indeed that this is truly the Christ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Therefore Jesus cried out, as He was teaching in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come on my own, but He who sent Me is true, whom you do not know.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 I know Him, for I am from Him, and He sent Me."
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Therefore they were seeking to arrest Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 But many of the crowd believed in Him, and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this [Man] did?"
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent attendants so that they might arrest Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said, "Yet a little while am I with you, and [then] I go to Him who sent Me.
33 Jesus disse:
34 You will seek Me and you will not find [Me], and where I am you cannot come."
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Therefore the Jews said among themselves, "Where does this [man] intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What is this thing which He said, 'You will seek Me and you will not find [Me], and where I am you cannot come'?"
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 He that believes in Me, as the Scripture has said, out of his belly will flow rivers of living water."
38 Como dizem as
39 (But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet [given], because Jesus was not yet glorified.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, "This is the Christ."Others said, "But the Christ is not coming out of Galilee, [is He]?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the village of Bethlehem, where David was?"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Therefore a division occurred among the crowd because of Him.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Now some of them wished to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 The attendants answered them, "No man ever spoke like this Man!"
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Then the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 But this crowd which does not know the law is accursed."
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus (he who came to Him by night, being one of them) said to them,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Does our law judge a man before it hears from him first, and knows what he is doing?"
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see, because no prophet has arisen out of Galilee."
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 And everyone went to his own house.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.