João 5

English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep [Gate] a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these [porches] were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 For an angel from time to[ ]time descended into the pool and stirred up the water; therefore the first [one] having gone in after the stirring up of the water, became well of whatever disease he was suffering.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Now there was a certain man there who had an ailment [for ]thirty-eight years.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 When Jesus saw this [man] lying there, and knew that he already had been in [that condition] a long time, He said to him, "Do you wish to become well?"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 The sick man answered Him, "Sir, I do not have a man, so that whenever the water is stirred up, he may put me into the pool; but while I am coming, another descends before me."
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, "Arise, take up your bed and walk."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And immediately the man became well, and took up his bed, and began to walk. And that day was the Sabbath.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' "
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had turned aside, while a crowd was in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 After these things Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have become well. Sin no more, lest something worse may happen to you."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 The man went away and reported to the Jews that Jesus was the [One ]who had made him well.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 And on account of this the Jews began to persecute Jesus, and were seeking to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I am working."
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Because of this the Jews were seeking all the more to kill Him, because not only was He breaking the Sabbath, but also He called God His own Father, making Himself equal with God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father doing; for whatever He does, the Son also does in like manner.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 For the Father loves the Son, and shows to Him all things which He Himself does; and greater works than these He will show Him, so that you may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He wills.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father judges no one, but He has given all judgment to the Son,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 "Most assuredly I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Most assuredly I say to you, that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those having heard shall live.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is [the] Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Do not marvel at this; for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 and shall come forth-those who have done good, to a resurrection of life, and those who have done evil, to a resurrection of condemnation.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 I can of My own self do nothing. Even as I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 "If I testify of Myself, My testimony is not valid.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about Me, and I know that the testimony which He testifies concerning Me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I do not receive the testimony from man, but these things I say so that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have a testimony greater than John's; for the works which the Father gave to Me, that I should complete them, these very works which I do, testify of Me, that the Father has sent Me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father Himself, who sent Me, has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 But you do not have His word abiding in you, because [Him ]whom He sent, Him you do not believe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 You search the Scriptures, because you think [that] in them you have eternal life; and these are they which testify about Me.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 But you are unwilling to come to Me, so that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not receive glory from men.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 But I have known you, that you do not have the love of God in yourselves.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you-Moses, in whom you have hoped.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 For if you believed Moses, you would have believed Me; for he wrote about Me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.