João 4

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 He left Judea and went away into Galilee.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 But He needed to pass through Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Therefore He came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?"For Jews do not associate with Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given to you living water."
10 Então Jesus disse:
11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Are You greater than our father Jacob,[ ]who gave us the well, and drank of it himself, as well as his sons and his livestock?"
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,
13 Então Jesus disse:
14 but whoever drinks of the water which I shall give him will by no means ever thirst again. But the water which I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life."
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and said, "I have no husband."Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,'
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 "for you have had five husbands, and [the one] whom you now have is not your husband; in this you have said truly."
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers worshipped on this mountain, and you [Jews] say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
21 Jesus disse:
22 You worship what you do not know; we [Jews ]worship what we know, because salvation is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God [is] Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming"(who is called Christ). "When He comes, He will proclaim to us all things."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus said to her, "I am [He,] the [One ]speaking to you."
26 Então Jesus afirmou:
27 And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; however no one said, "What do You seek?"or, "Why are You speaking with her?"
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 They went out of the city and were coming to Him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."
32 Jesus respondeu:
33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him [something] to eat?"
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Do you not say, 'There are still four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he who[ ]reaps receives wages, and gathers fruit unto eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman testifying, "He told me everything I ever did."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 So when the Samaritans had come to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Then they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe, for we ourselves have heard and know that this is truly the Christ, the Savior of the world."
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Now after the two days He went out from there and went to Galilee.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things which He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and asked Him that He might come down and heal his son, for he was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Then Jesus said to him, "Unless you [people] see signs and wonders, you will by no means believe."
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus said to him, "Go; your son lives."And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Then he inquired from them the hour at which he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives."And he himself believed, and his whole household.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This again is the second sign Jesus did, after He had come out of Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.